Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

See thou how We have preferred some of them over others; but the Hereafter is greater in degrees and greater in preferment.

اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۜ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَاَكْبَرُ تَفْض۪يلاً
Onthur kayfa faddalnabaAAdahum AAala baAAdin walal-akhiratuakbaru darajatin waakbaru tafdeela
#wordmeaningroot
1unẓurSeeنظر
2kayfahowكيف
3faḍḍalnāWe preferredفضل
4baʿḍahumsome of themبعض
5ʿalāover
6baʿḍinothersبعض
7walalākhiratuAnd surely the Hereafterاخر
8akbaru(is) greaterكبر
9darajātin(in) degreesدرج
10wa-akbaruand greaterكبر
11tafḍīlan(in) excellenceفضل
  • Aisha Bewley

    Look how We favour some of them over others. But the Next World has higher ranks and greater favours.

  • Progressive Muslims

    See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference.

  • Shabbir Ahmed

    Behold how We bestow more bounty on some of them than others. But the life to come will be far higher in degree and far greater in bounty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    See thou how We have preferred some of them over others; but the Hereafter is greater in degrees and greater in preferment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "See, how We favour one over the other; and in life to come are higher ranks and favours greater still.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Look how We have favored some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees and greater in distinction.

  • Muhammad Asad

    Behold how We bestow the life to come will be far higher in degree and far greater in merit and bounty.

  • Marmaduke Pickthall

    See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    See, how We have exalted some above others in this world, and in the Life to Come they will have higher ranks and greater degrees of excellence over others.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    See how We distinguish some in status, rank or fortune above others! And by the same token have We made the Hereafter excel here below and be the world of choice.

  • Bijan Moeinian

    Just look around and see how some have been showered more than the others with my blessings. In the Hereafter, too, people will be showered differently; the difference, however is far greater and more significant.

  • Al-Hilali & Khan

    See how We prefer one above another (in this world), and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    See how We have favoured some over others ˹in this life˺, but the Hereafter is certainly far greater in rank and in favour.

  • Taqi Usmani

    See how We made some of them excel some others (in this world) and, of course, the Hereafter is much higher in ranks and much greater in degrees of merit.

  • Abdul Haleem

    see how We have given some more than others- but the Hereafter holds greater ranks and greater favours.

  • Arthur John Arberry

    Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment.

  • E. Henry Palmer

    See how we have preferred some of them over others, but in the next life are greater degrees and greater preference.

  • Hamid S. Aziz

    See how We have preferred some of them over others, and verily, the Hereafter will be greater in degree and greater in preference.

  • Mahmoud Ghali

    Look how We have graced some of them over the others, (Literally: over some "others") and indeed the Hereafter is greater in degrees and greater with marked graciousness.

  • George Sale

    Behold, how We have caused some of them to surpass others in wealth and dignity: But the next life shall be more considerable in degrees of honour, and greater in excellence.

  • Syed Vickar Ahamed

    See how We have given more to some than to others; But surely the Hereafter is higher in value and position and greater in excellence.

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! how We have exalted some of them over others (in the present life), yet the Hereafter holds out greater degrees of rank and (confers) greater merits and excellence.

  • Ali Quli Qarai

    Observe how We have given some of them an advantage over some others; yet the Hereafter is surely greater in respect of ranks and greater in respect of relative merit.