Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

To each do We extend — to these and to those — from the gift of thy Lord; and the gift of thy Lord is not restricted.

كُلاًّ نُمِدُّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ وَهٰٓؤُ۬لَٓاءِ مِنْ عَطَٓاءِ رَبِّكَۜ وَمَا كَانَ عَطَٓاءُ رَبِّكَ مَحْظُوراً
Kullan numiddu haola-i wahaola-imin AAata-i rabbika wama kana AAataorabbika mahthoora
#wordmeaningroot
1kullan(To) eachكلل
2numidduWe extendمدد
3hāulāi(to) these
4wahāulāiand (to) these
5minfrom
6ʿaṭāi(the) giftعطو
7rabbika(of) your Lordربب
8wamāAnd not
9kānaisكون
10ʿaṭāu(the) giftعطو
11rabbika(of) your Lordربب
12maḥẓūranrestrictedحظر
  • Aisha Bewley

    We sustain each one, the former and the latter, through the generous giving of your Lord; and the giving of your Lord is not restricted.

  • Progressive Muslims

    For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted.

  • Shabbir Ahmed

    All, these as well as those, We bestow on them some of your Lord's gifts since your Lord's giving is not confined. (42:20).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To each do We extend — to these and to those — from the gift of thy Lord; and the gift of thy Lord is not restricted.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. The bounty of your Lord is never restricted.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord's bounties. Your Lord's bounties are inexhaustible.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "We bestow from the gifts of your Lord on these and on those, for the gifts of your Lord are not restricted.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    To each We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.

  • Muhammad Asad

    All -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined .

  • Marmaduke Pickthall

    Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord's Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those and these are given what is apportioned to them. We bestow on both of them of our bounty and never was the bounty of Allah, your Creator, confinable to any limits.

  • Bijan Moeinian

    God showers His worldly blessings (upon those who choose this life as their priorities as well as upon those whose priorities are Hereafter) and your Lord’s power to bless is endless.

  • Al-Hilali & Khan

    On each - these as well as those - We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We provide both the former and the latter from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord can never be withheld.

  • Taqi Usmani

    To all of them - both these and those - We extend the grants of your Lord. And the grant of your Lord is not barred (for anyone).

  • Abdul Haleem

    To both the latter and the former, We give some of your Lord’s bounty. , your Lord’s bounty is not restricted-

  • Arthur John Arberry

    Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined.

  • E. Henry Palmer

    To all - these and those - will we extend the gifts of thy Lord; for the gifts of thy Lord are not restricted.

  • Hamid S. Aziz

    To each do We supply, both these and those (the just and the unjust), from the bounty of your Lord; for the bounty of your Lord are not restricted.

  • Mahmoud Ghali

    Each do We supply, these and these (too) from your Lord?s gift, and in no way can your Lord's gift be walled up.

  • George Sale

    On all will We bestow the blessings of this life, both on these and on those, of the gift of thy Lord; for the gift of thy Lord shall not be denied unto any.

  • Syed Vickar Ahamed

    From the (many) gifts of your Lord, We give freely to all— These (people) as well as those (people): The gifts of your Lord are not limited (to any).

  • Amatul Rahman Omar

    To all of them, these (who hanker after this world) as well as those (whose choice is the life to come) We render aid, (and this is) out of the bounty of your Lord; the bounty of your Lord is not confined (to any one section of the people).

  • Ali Quli Qarai

    To these and to those—to all We extend the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.