Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And that those who believe not in the Hereafter: — We have prepared for them a painful punishment.

وَاَنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَاباً اَل۪يماً۟
Waanna allatheena layu/minoona bil-akhirati aAAtadna lahum AAathabanaleema
#wordmeaningroot
1wa-annaAnd that
2alladhīnathose who
3(do) not
4yu'minūnabelieveامن
5bil-ākhiratiin the Hereafterاخر
6aʿtadnāWe have preparedعتد
7lahumfor them
8ʿadhābana punishmentعذب
9alīmanpainfulالم
  • Aisha Bewley

    But as for those who do not have iman in the Next World, We have prepared for them a painful punishment.

  • Progressive Muslims

    And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    And that for those who disbelieve in the life to come, We have readied grievous suffering.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that those who believe not in the Hereafter: — We have prepared for them a painful punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For those who do not acknowledge the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    and that We have readied grievous suffering for those who will not believe in the life to come.

  • Marmaduke Pickthall

    And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared for them a grievous chastisement.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    As it announces an ominous destiny to those who deny the Day of Judgement that they must expect the torment laid upon the damned.

  • Bijan Moeinian

    As for those who do not believe in the Hereafter, Qur’an warns them that I have prepared for them a sever punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful torment (Hell).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹it warns˺ those who do not believe in the Hereafter ˹that˺ We have prepared for them a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    and that We have prepared a painful punishment for those who do not believe in the Hereafter.

  • Abdul Haleem

    warns that We have prepared an agonizing punishment for those who do not believe in the world to come.

  • Arthur John Arberry

    and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    and that for those who believe not in the hereafter, we have prepared a mighty woe.

  • Hamid S. Aziz

    And that for those who believe not in the Hereafter, We have prepared a mighty doom.

  • Mahmoud Ghali

    And (gives the tidings) that that the ones who do not believe in the Hereafter, We have readied for them a painful torment.

  • George Sale

    and that for those who believe not in the life to come, We have prepared a grievous punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    And to those who do not believe in the Hereafter, (it warns) that for them We have prepared a painful penalty (of Hell).

  • Amatul Rahman Omar

    And (also warns) that We have grievous punishment in store for those who do not believe in the Hereafter.

  • Ali Quli Qarai

    As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them.