Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have prepared for the false claimers of guidance chains and yokes and an inferno.

اِنَّٓا اَعْتَدْنَا لِلْـكَافِر۪ينَ سَلَاسِلَا۬ وَاَغْلَالاً وَسَع۪يراً
Inna aAAtadna lilkafireenasalasila waaghlalan wasaAAeera
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2aʿtadnā[We] have preparedعتد
3lil'kāfirīnafor the disbelieversكفر
4salāsilāchainsسلسل
5wa-aghlālanand shacklesغلل
6wasaʿīranand a Blazing Fireسعر
  • Aisha Bewley

    We have made ready for the kafirun shackles and chains and a Searing Blaze.

  • Progressive Muslims

    We have prepared for the rejecters chains and collars and a blazing Fire.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, for those who deny the Truth we have readied chains and shackles and a blazing flame. (Chains and shackles of conjecture, blind following and superstition, and the fire of confusion and regret are the logical consequences of relegating the Truth (7:157)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have prepared for the false claimers of guidance chains and yokes and an inferno.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have prepared for the rejecters chains and shackles and a blazing Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have prepared for the ingrates chains and collars and a blazing fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have prepared for unbelievers chains and collars and a blazing fire.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.

  • Muhammad Asad

    behold, for those who deny the truth We have readied chains and shackles, and a blazing flame

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    For the unbelievers, We have kept ready chains and fetters and a Blazing Fire.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have prepared for those who deny Allah chains, yokes and blazing Fire.

  • Bijan Moeinian

    As to the ungrateful ones, God has prepared for them iron chains, iron collars and a blazing Fire.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire.

  • Abdullah Yusuf Ali

    For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Fire.

  • Taqi Usmani

    We have prepared, for the disbelievers, shackles and iron-collars and a blazing Fire.

  • Abdul Haleem

    We have prepared chains, iron collars, and blazing Fire for the disbelievers, but

  • Arthur John Arberry

    Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze.

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have prepared for those who misbelieve chains and fetters and a blaze!

  • Hamid S. Aziz

    Surely We have prepared for the unbelievers chains and yokes and a burning fire.

  • Mahmoud Ghali

    Surely We have readied for the disbelievers chains and shackles and a Blaze.

  • George Sale

    Verily we have prepared for the unbelievers chains, and collars, and burning fire.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, We have prepared for the disbelievers: Chains, shackles, and a blazing Fire.

  • Amatul Rahman Omar

    We have indeed prepared for the ungrateful chains and shackles and the blazing Fire.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have prepared for the faithless chains, iron collars, and a blaze.