Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We created them, and strengthened their form and, when We will, We will change their likenesses completely.

نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَٓا اَسْرَهُمْۚ وَاِذَا شِئْنَا بَدَّلْـنَٓا اَمْثَالَهُمْ تَبْد۪يلاً
Nahnu khalaqnahum washadadnaasrahum wa-itha shi/na baddalna amthalahumtabdeela
#wordmeaningroot
1naḥnuWe
2khalaqnāhumcreated themخلق
3washadadnāand We strengthenedشدد
4asrahumtheir formsاسر
5wa-idhāand when
6shi'nāWe willشيا
7baddalnāWe can changeبدل
8amthālahumtheir likeness[es]مثل
9tabdīlan(with) a changeبدل
  • Aisha Bewley

    We created them and made their joints strong, and if We wish We can replace them with others like them.

  • Progressive Muslims

    We have created them, and We have made them strong. And if We wished, We would replace their kind completely.

  • Shabbir Ahmed

    (Who gave them the mind and body to behave the way they choose?) We it is Who have created them, and strengthened their frame. And if We Will, We can replace them entirely with other nations. (Nations who will use their human potentials better. (70:41)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We created them, and strengthened their form and, when We will, We will change their likenesses completely.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have created them, and established them, and if We wished, We could replace their kind completely.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have created them, and We have made them resolute. When we wished, We replaced their kind completely.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We created them, and established them, and, whenever we will, we can substitute others in their place.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with alteration.

  • Muhammad Asad

    it We who have created them and strengthened their make - and if it be Our will We can replace them entirely with others of their kind.

  • Marmaduke Pickthall

    We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We created them and gave them enough will power to withstand temptation. When We will, We can replace them by others and effect a new creation.

  • Bijan Moeinian

    I (God) have created them and I have given them the authority; anytime that I wish, I may replace them with another kind of creature.

  • Al-Hilali & Khan

    It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is We Who created them and perfected their ˹physical˺ form. But if We will, We can easily replace them with others.

  • Taqi Usmani

    We have created them and have made their joints strong. And whenever We will, We would replace them with others like them, a total replacement.

  • Abdul Haleem

    Yet We created them; We strengthened their constitution; if We please, We can replace such people completely.

  • Arthur John Arberry

    We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.

  • E. Henry Palmer

    We created them and strengthened their joints; and if we please we can exchange for the likes of them in their stead.

  • Hamid S. Aziz

    We, even We created them and made firm their frame, and when We will We will replace them, bringing others like them in their stead.

  • Mahmoud Ghali

    We, Ever We, created them, and We have upheld their frames; and when We (so) decide, We will exchange their likes, an (easy) exchange.

  • George Sale

    We have created them, and have strengthened their joints; and when We please, We will substitute others like unto them, in their stead.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is We Who created them, and We have made their joints strong; And when We (so) wish, We can replace them bringing others like them in their place.

  • Amatul Rahman Omar

    It is We Who have created them and strengthened their make, and We shall replace them with their like whenever We please.

  • Ali Quli Qarai

    We created them and made their joints firm, and whenever We like We will replace them with others like them.