Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

These love the immediate, and leave behind them a burdensome day.

اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَٓاءَهُمْ يَوْماً ثَق۪يلاً
Inna haola-i yuhibboonaalAAajilata wayatharoona waraahum yawmanthaqeela
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2hāulāithese
3yuḥibbūnaloveحبب
4l-ʿājilatathe immediateعجل
5wayadharūnaand leaveوذر
6warāahumbehind themوري
7yawmana Dayيوم
8thaqīlangraveثقل
  • Aisha Bewley

    These people love this fleeting world and have put the thought of a Momentous Day behind their backs.

  • Progressive Muslims

    These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, these people love only the instant gains and as a result leave behind a yesterday laden (with transgressions and wasted opportunities of doing good).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    These love the immediate, and leave behind them a burdensome day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These people like the current life, and they ignore a heavy day.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, these love the immediate and leave behind them a grave Day.

  • Muhammad Asad

    Behold, they love this fleeting life, and leave behind them a grief-laden Day.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These people -the infidels- think only of this world which is but evanescent, not lasting and faster than arrows, and they ignore an eventful Day of great momentum and heavy consequence.

  • Bijan Moeinian

    People are so preoccupied with this transitory life that they forget about the somber Day of Judgment which awaits them.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, these (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).

  • Abdullah Yusuf Ali

    As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty Day ahead of them.

  • Taqi Usmani

    In fact these people love that which is immediate, and neglect a Heavy Day ahead of them.

  • Abdul Haleem

    These people love the fleeting life. They put aside a Heavy Day.

  • Arthur John Arberry

    Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.

  • E. Henry Palmer

    Verily, these love the transitory life, and leave behind them a heavy day!

  • Hamid S. Aziz

    But they love the transitory life and put away behind them (ignore the remembrance of) a grievous Day.

  • Mahmoud Ghali

    Surely these (people) love the hasty (world) and leave behind them a heavy Day.

  • George Sale

    Verily these men love the transitory life, and leave behind them the heavy day of judgment.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, as to these (thankless), they love the present life of this world, and put away behind them a heavy Day (that will be) hard.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, these (disbelieving people) love the present transient life and neglect very hard day (which lies) ahead of them.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed they love this transitory life, and disregard a weighty day ahead of them.