Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So be thou patient for the judgment of thy Lord, and obey thou not among them a sinner or an ingrate;

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اٰثِماً اَوْ كَفُوراًۚ
Fasbir lihukmi rabbikawala tutiAA minhum athiman aw kafoora
#wordmeaningroot
1fa-iṣ'birSo be patientصبر
2liḥuk'mifor (the) Commandحكم
3rabbika(of) your Lordربب
4walāand (do) not
5tuṭiʿobeyطوع
6min'humfrom them
7āthimanany sinnerاثم
8awor
9kafūrandisbelieverكفر
  • Aisha Bewley

    Therefore wait patiently for the judgement of your Lord. Do not obey any evildoer or thankless man among them.

  • Progressive Muslims

    So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.

  • Shabbir Ahmed

    Therefore, hold on to your Lord's Command unwaveringly. And heed not of them any dragger of progress or devotee of darkness. ('Athim' = One who drags or pulls down progress).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So be thou patient for the judgment of thy Lord, and obey thou not among them a sinner or an ingrate;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So be patient for the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or ingrate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful .

  • Muhammad Asad

    Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate;

  • Marmaduke Pickthall

    So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    So in response to My divine favours, be patient and await your Creator’s, command. Do not obey the sinner among them nor those who deny Allah and the hypocrites, nor any who wishes to obstruct your way.

  • Bijan Moeinian

    Patiently carry out your Lord’s commandments and do not accept any disbelievers’ invitation to sin.

  • Al-Hilali & Khan

    Therefore be patient (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) with constancy to the Command of your Lord (Allâh, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.

  • Taqi Usmani

    So, be steadfast patiently in (obeying) your Lord’s command, and do not obey any one of them who is sinner or ungrateful.

  • Abdul Haleem

    Await your Lord’s Judgement with patience; do not yield to any of these sinners or disbelievers;

  • Arthur John Arberry

    so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.

  • E. Henry Palmer

    Wherefore wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not any sinner or misbeliever amongst them.

  • Hamid S. Aziz

    Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them one who is guilty or ungrateful.

  • Mahmoud Ghali

    So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not obey one of them, vicious or most disbelieving;

  • George Sale

    Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord; and obey not any wicked person or unbeliever among them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Therefore be patient with uniformity to the Command of your Lord, and do not listen to the sinner or the thankless among them.

  • Amatul Rahman Omar

    Therefore abide perseveringly by the commandments of your Lord (and wait for the fulfillment of the prophecies) and yield to none of the sinful and ungrateful (disbelievers).

  • Ali Quli Qarai

    So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not obey any sinner or ingrate among them,