Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“This is for you a reward, and your effort is appreciated.”

اِنَّ هٰذَا كَانَ لَـكُمْ جَزَٓاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُوراً۟
Inna hatha kana lakum jazaanwakana saAAyukum mashkoora
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2hādhāthis
3kānaisكون
4lakumfor you
5jazāana rewardجزي
6wakānaand has beenكون
7saʿyukumyour effortسعي
8mashkūranappreciatedشكر
  • Aisha Bewley

    ‘This is your reward. Your striving is fully acknowledged.’

  • Progressive Muslims

    "This is the reward for you, and your struggle is appreciated. "

  • Shabbir Ahmed

    Behold! All this is your Reward since your effort has found a befitting Acceptance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This is for you a reward, and your effort is appreciated.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "This is the reward for you, and your struggle is appreciated."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "This is the reward for you, and your struggle is appreciated."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the reward that awaits you, for your efforts have been appreciated.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated. "

  • Muhammad Asad

    "Verily, all this is your reward since Your endeavour has met goodly acceptance!"

  • Marmaduke Pickthall

    (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To honour them, they shall be told: "Such magnificent reward has been apportioned to you to enjoy, and on your high endeavour shall the light of praise eternally shine; an endeavour with Grace divine imbued, and has been accepted with gratitude".

  • Bijan Moeinian

    This is the way that God appreciates your efforts meant to please Him.

  • Al-Hilali & Khan

    (And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹And they will be told,˺ "All this is surely a reward for you. Your striving has been appreciated."

  • Taqi Usmani

    "This is a reward for you, and your effort has been appreciated."

  • Abdul Haleem

    , ‘This is your reward. Your endeavours are appreciated.’

  • Arthur John Arberry

    Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked. '

  • E. Henry Palmer

    Verily, this is a reward for you, and your efforts are thanked.

  • Hamid S. Aziz

    Lo! This is a reward for you, and your striving has been recognised and accepted.

  • Mahmoud Ghali

    Surely (it will be said), "This is duly yours as a recompense, and your endeavor is (also) to be thanked. "

  • George Sale

    and shall say unto them, verily this is your reward: And your endeavour is gratefully accepted.

  • Syed Vickar Ahamed

    (It will be said to them:) "Surely, this is a reward for you, and your struggle (in life) is accepted and recognized. "

  • Amatul Rahman Omar

    (It will be said, ) `This is indeed a reward for you, and your striving has been fully appreciated. '

  • Ali Quli Qarai

    : ‘This is indeed your reward, and your endeavour has been well-appreciated. ’