Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So God protected them from the evil of that day, and granted them radiance and happiness,

فَوَقٰيهُمُ اللّٰهُ شَرَّ ذٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقّٰيهُمْ نَضْرَةً وَسُرُوراًۚ
Fawaqahumu Allahu sharra thalikaalyawmi walaqqahum nadratan wasuroora
#wordmeaningroot
1fawaqāhumuBut will protect themوقي
2l-lahuAllah
3sharra(from the) evilشرر
4dhālika(of) that
5l-yawmiDayيوم
6walaqqāhumand will cause them to meetلقي
7naḍratanradianceنضر
8wasurūranand happinessسرر
  • Aisha Bewley

    So Allah has safeguarded them from the evil of that Day and has made them meet with radiance and pure joy.

  • Progressive Muslims

    So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. ('Yaum' = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So God protected them from the evil of that day, and granted them radiance and happiness,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So God shielded them from the evil of that day, and He cast towards them a look and a smile.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness

  • Muhammad Asad

    And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy,

  • Marmaduke Pickthall

    Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Consequently has Allah ensured them immunity from the evil of that Day and shall inspire them with lightened eyes and radiant countenance expressive of deeply felt joy.

  • Bijan Moeinian

    God has already saved them from the evil of that day and they will be happy with joyful faces.

  • Al-Hilali & Khan

    So Allâh saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,

  • Taqi Usmani

    So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them bloom and delight,

  • Abdul Haleem

    So God will save them from the woes of that Day, give them radiance and gladness,

  • Arthur John Arberry

    So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,

  • E. Henry Palmer

    And God will guard them from the evil of that day and will cast on them brightness and joy;

  • Hamid S. Aziz

    Therefore Allah will deliver them from the evil of that day and will shed on them the Light of Beauty and Joy;

  • Mahmoud Ghali

    So, Allah has protected them from the evil of that Day and has granted (Literally: made them receive) them bloom and pleasure.

  • George Sale

    Wherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy;

  • Syed Vickar Ahamed

    So, Allah will save them from the sorrow of that Day, and will spread over them a Light of beauty and a (cheerful) joy.

  • Amatul Rahman Omar

    So Allâh will guard them from the evil of that day and will bestow on them cheerfulness (of face) and happiness (of mind).

  • Ali Quli Qarai

    So Allah saved them from the ills of that day, and granted them freshness and joy.