So God protected them from the evil of that day, and granted them radiance and happiness,
So Allah has safeguarded them from the evil of that Day and has made them meet with radiance and pure joy.
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
Hence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. ('Yaum' = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day).
So God protected them from the evil of that day, and granted them radiance and happiness,
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
So God shielded them from the evil of that day, and He cast towards them a look and a smile.
Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy,
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,*
Consequently has Allah ensured them immunity from the evil of that Day and shall inspire them with lightened eyes and radiant countenance expressive of deeply felt joy.
God has already saved them from the evil of that day and they will be happy with joyful faces.
So Allâh saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy.
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them bloom and delight,
So God will save them from the woes of that Day, give them radiance and gladness,
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
And God will guard them from the evil of that day and will cast on them brightness and joy;
Therefore Allah will deliver them from the evil of that day and will shed on them the Light of Beauty and Joy;
So, Allah has protected them from the evil of that Day and has granted (Literally: made them receive) them bloom and pleasure.
Wherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy;
So, Allah will save them from the sorrow of that Day, and will spread over them a Light of beauty and a (cheerful) joy.
So Allâh will guard them from the evil of that day and will bestow on them cheerfulness (of face) and happiness (of mind).
So Allah saved them from the ills of that day, and granted them freshness and joy.