“We fear from our Lord a stern and calamitous day.”)
Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day. ’
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult. "
Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress. "
“We fear from our Lord a stern and calamitous day.”)
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
"We fear from our Lord a day, which will be horrible and difficult."
"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."
We fear the dismal day calamitous from our Lord. "
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful. "
behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!"
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful."
" We dread Allah's righteous indignation on an endless drastically distressful Day".
Indeed we are afraid of the stern and distressful day of judgment.
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislike to it)."
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
We fear from our Lord a horribly distressful Day."
In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant."
We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.’
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.
we fear from our Lord a frowning, calamitous day!'
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious. "
Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day.
"Verily, We only fear a Day of painful suffering (that may arrive) from the side of our Lord. "
`We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful. '
Indeed we fear from our Lord a day, frowning and fateful. ’