Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O man: what deluded thee concerning thy Lord, the Noble,

يَٓا اَيُّهَا الْاِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْـكَر۪يمِۙ
Ya ayyuha al-insanu magharraka birabbika alkareem
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2l-insānumanانس
3What
4gharrakahas deceived youغرر
5birabbikaconcerning your Lordربب
6l-karīmithe Most Nobleكرم
  • Aisha Bewley

    O man! what has deluded you in respect of your Noble Lord?

  • Progressive Muslims

    O man, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous;

  • Shabbir Ahmed

    O Man! What has lured you away from your Sustainer, the Bountiful?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O man: what deluded thee concerning thy Lord, the Noble,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O man, what made you arrogant against your Lord, the Generous?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O mankind, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you human being, what diverted you from your Lord Most Honorable?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O man, what seduced you from your munificent Lord

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,

  • Muhammad Asad

    O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer,

  • Marmaduke Pickthall

    O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O man! What has deceived you about your generous Lord

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O man! what has enticed you to be audacious and disloyal to Allah, your Creator, the. Most Beneficent,

  • Bijan Moeinian

    O’ mankind, what has made you careless in obeying you Lord, the Most Gracious One?

  • Al-Hilali & Khan

    O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous?

  • Abdullah Yusuf Ali

    O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O humanity! What has emboldened you against your Lord, the Most Generous,

  • Taqi Usmani

    O man! What has deceived you about your Gracious Lord,

  • Abdul Haleem

    Mankind, what has lured you away from God,

  • Arthur John Arberry

    O Man! What deceived thee as to thy generous Lord

  • E. Henry Palmer

    O man! what has seduced thee concerning thy generous Lord,

  • Hamid S. Aziz

    O man! What has beguiled you from your Lord, the Gracious one,

  • Mahmoud Ghali

    O you man! What has deluded you concerning your Ever-Honorable Lord,

  • George Sale

    O man, what hath seduced thee against thy gracious Lord,

  • Syed Vickar Ahamed

    O man! What has misled you (away) from your Lord, Most Generous (Rab-ul-Kareem)?

  • Amatul Rahman Omar

    O (ungrateful) human being! what has enticed you away from your Lord, the Honoured One,

  • Ali Quli Qarai

    O man! What has deceived you about your generous Lord,