Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And there are over you custodians,

وَاِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظ۪ينَۙ
Wa-inna AAalaykum lahafitheen
#wordmeaningroot
1wa-innaAnd indeed
2ʿalaykumover you
3laḥāfiẓīna(are) surely guardiansحفظ
  • Aisha Bewley

    Standing over you are guardians,

  • Progressive Muslims

    And over you are those who watch.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, there are above you guardians ever-vigilant.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there are over you custodians,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andover you are those who watch.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Over you are those who watch.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Oblivious to the fact that there are

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely there are guardians over you,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, over you are keepers,

  • Muhammad Asad

    And yet, verily, there are ever-watchful forces over you,

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! there are above you guardians,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    you do so the while there are watchers over you;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet, in point of fact you are watched by guardian angels who do not recede.

  • Bijan Moeinian

    But in spite of your ungratefulness, He has put guardians around you!

  • Al-Hilali & Khan

    But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you,

  • Abdullah Yusuf Ali

    But verily over you (are appointed angels) to protect you,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    while you are certainly observed by vigilant,

  • Taqi Usmani

    while (appointed) over you there are watchers,

  • Abdul Haleem

    Over you stand

  • Arthur John Arberry

    yet there are over you watchers

  • E. Henry Palmer

    but over you are guardians set, -

  • Hamid S. Aziz

    And most surely there are guardians over you

  • Mahmoud Ghali

    And surely there are indeed over you Preservers,

  • George Sale

    Verily there are appointed over you guardian angels,

  • Syed Vickar Ahamed

    But surely, over you (are angels) to protect you,

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, there are (appointed) guardians over you,

  • Ali Quli Qarai

    Indeed, there are over you watchers,