Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No, indeed! The truth is, you deny the Judgment.

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدّ۪ينِۙ
Kalla bal tukaththiboona biddeen
#wordmeaningroot
1kallāNay
2balBut
3tukadhibūnayou denyكذب
4bil-dīnithe Judgmentدين
  • Aisha Bewley

    Yes indeed! But still you deny the Judgement.

  • Progressive Muslims

    No, you are but deniers of the system.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! The truth is, you deny the Judgment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, you are but deniers of the system.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, you are but deniers of the system.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, you disbelieve in the religion.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Even then you deny the Judgement.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No! But you deny the Recompense.

  • Muhammad Asad

    Nay, but you give the lie to Judgment!

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but ye deny the Judgment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    No indeed;* (the fact is that) you deny the Reckoning,* declaring it a lie;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    No, but you refuse to acknowledge Allah and do not admit the truth of the Day of Judgement.

  • Bijan Moeinian

    What a shame that you reject His prescribed way of conduct.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay! But you deny Ad-Dîn (i.e. the Day of Recompense).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay! But ye do reject Right and Judgment!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,

  • Taqi Usmani

    Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital,

  • Abdul Haleem

    Yet you still take the Judgement to be a lie!

  • Arthur John Arberry

    No indeed; but you cry lies to the Doom;

  • E. Henry Palmer

    Nay, but ye call the judgment a lie!

  • Hamid S. Aziz

    Nay! But you deny the judgment,

  • Mahmoud Ghali

    Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom.

  • George Sale

    Assuredly. But ye deny the last judgment as a falsehood.

  • Syed Vickar Ahamed

    No! But you (men) reject the (Final) Judgment!

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, (it is) not at all (as you think), the truth is that you treat the Requital as a lie.

  • Ali Quli Qarai

    No indeed! Rather you deny the Retribution.