Say thou: “Would you teach God your doctrine, when God knows what is in the heavens and what is in the earth?” And God knows all things.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | qul | Say | قول |
2 | atuʿallimūna | Will you acquaint | علم |
3 | l-laha | Allah | |
4 | bidīnikum | with your religion | دين |
5 | wal-lahu | while Allah | |
6 | yaʿlamu | knows | علم |
7 | mā | what | |
8 | fī | (is) in | |
9 | l-samāwāti | the heavens | سمو |
10 | wamā | and what | |
11 | fī | (is) in | |
12 | l-arḍi | the earth | ارض |
13 | wal-lahu | And Allah | |
14 | bikulli | of every | كلل |
15 | shayin | thing | شيا |
16 | ʿalīmun | (is) All-Knower | علم |
Say: ‘Do you presume to teach Allah your deen when Allah knows everything in the heavens and everything in the earth? Allah has knowledge of all things. ’
Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the Earth God is knowledgeable of all things. "
Say, "Do you inform Allah of your religiousness when Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth?" And Allah is Knower of all things.
Say thou: “Would you teach God your doctrine, when God knows what is in the heavens and what is in the earth?” And God knows all things.
Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the earth? God is knowledgeable of all things."
Say, "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the earth? God is knowledgeable of all things."
Say, "Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient."
Say: "Are you trying to convince God of your faithfulness? But God knows all there is in the heavens and the earth, for God has knowledge of everything. "
Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?"
Say: "Do you, perchance, inform God of your faith although God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Indeed, God has full knowledge of everything!"
Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things?
Say, (O Prophet), (to these pretenders to faith): "Are you apprising Allah of your faith? Allah knows all that is in the heavens and the earth. Allah has full knowledge of everything."
Ask to them O Muhammad: "Are you going to inform Allah of what operates on your character and will, and what accrued from your apprehension of Allah knows fully all in all in the heaven; and on earth and He is Alimun of the divine truth all in all?. "
Let them who offer their lip services know that God knows about everything in the heavens and on the earth; God has absolute knowledge of everything.
Say: "Will you inform Allâh of your religion while Allâh knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allâh is All-Aware of everything.
Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things.
Say, "Do you inform Allah of your faith, when Allah ˹already˺ knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things."
Say, "Would you apprise Allah of your religion, while Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Knowing about every thing?"
Say, ‘Do you presume to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and earth, and He has full knowledge of all things?’
Say: 'What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything. '
Say, 'Will ye teach God your religion?' when God knows what is in the heavens and what is in the earth, and God all things doth know!
Say, "What! Will you teach Allah about your religion?" Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Aware of all things.
Say, "Would you teach Allah about your religion, and Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? And Allah is Ever-Knowing of everything. "
Say, will ye inform God concerning your religion? But God knoweth whatever is in heaven and in earth: For God is omniscient.
Say: "Will you instruct Allah about your Religion, while Allah knows all that is in heavens and all that is on earth? And Allah is All Knowing (Aleem) of all things. "
Say, `Would you make known your faith to Allâh, while Allâh knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth? And Allâh knows all things full well. '
Say, ‘Will you inform Allah about your faith while Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, and Allah has knowledge of all things?’