Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But give thou glory with the praise of thy Lord, and be thou among those who submit,

فَسَبِّـحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِد۪ينَۙ
Fasabbih bihamdi rabbika wakunmina assajideen
#wordmeaningroot
1fasabbiḥSo glorifyسبح
2biḥamdiwith the praiseحمد
3rabbika(of) your Lordربب
4wakunand beكون
5minaof
6l-sājidīnathose who prostrateسجد
  • Aisha Bewley

    So glorify your Lord with praise and be one of the prostrators.

  • Progressive Muslims

    So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate.

  • Shabbir Ahmed

    But extol you your Sustainer. Strive in your Mission so that they see that the Giver of such magnificent Guidance is indeed Praiseworthy. Be you among the foremost to adore Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But give thou glory with the praise of thy Lord, and be thou among those who submit,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So glorify the praiseof your Lord, and be of those who prostrate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall sing the praises of your Lord, and be with the prostrators.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But you should glorify your Lord with praises, and be among those who bow in submission;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So exalt with praise of your Lord and be of those who prostrate .

  • Muhammad Asad

    but extol thou thy Sustainer's limitless glory and praise Him, and be of those who prostrate themselves in adoration,

  • Marmaduke Pickthall

    But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But you just praise Allah, your Creator, and extoll His glorious attributes and join yourself to those who prostrate themselves to Him in reverence and adoration.

  • Bijan Moeinian

    Glorify your Lord (as a mean of lifting your moral, ) be thankful to Him and Prostrate yourself in worship

  • Al-Hilali & Khan

    So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So glorify the praises of your Lord and be one of those who ˹always˺ pray,

  • Taqi Usmani

    So, proclaim the purity and glory of your Lord, and be among those who prostrate themselves (before Allah);

  • Abdul Haleem

    Celebrate the glory of your Lord and be among those who bow down to Him:

  • Arthur John Arberry

    Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow,

  • E. Henry Palmer

    Then celebrate the praises of thy Lord, and be thou of those who adore.

  • Hamid S. Aziz

    But hymn the praises of your Lord, and be you of those who make prostrations (or obeisance).

  • Mahmoud Ghali

    So extol with the praise of your Lord and be of the prostrating.

  • George Sale

    but do thou celebrate the praise of thy Lord; and be one of those who worship;

  • Syed Vickar Ahamed

    So, celebrate the Praise of your Lord, and be of those who prostrate themselves in sincere love (for Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    So (the remedy of this distress is that you) glorify your Lord with all His true praise and be of those who prostrate themselves (before Him).

  • Ali Quli Qarai

    So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate,