Who have made the Qur’an into parts.
those who divide the Qur’an into little pieces.
The ones who have made the Quran obsolete.
Now those who cause division and sectarianism after (this Revelation), will be seen as dismembering the Qur'an.
Who have made the Qur’an into parts.
Theones who have made the Qur'an partial.
The ones who have taken the Quran apart.
They accept the Quran only partially.
And severed their Scripture into fragments.
Who have made the Qur'an into portions.
who declare this Qur'an to be falsehoods!
Those who break the Qur'an into parts.
those who had split up their Qur'an into pieces.*
And together with the Pagans they used their underhand scheming to discredit the Quran by fragmenting it into parts, labelling some as sheer poetry, some as legendary and others as divinatory, and fed the pilgrims thoughts with their falsehood.
The disbelievers accept the Qur’an only partially (like the Jews who are criticized in Ch. for having accepted a part of their book and not believing in the rest.)
Who have made the Qur’ân into parts. (i.e. believed in one part and disbelieved in the other).
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).
who ˹now˺ accept parts of the Quran, rejecting others.
who had split the divine recitation (Scriptures) into bits.
and abuse the Quran––
who have broken the Koran into fragments.
who dismember the Qur'an.
Those who break the Quran into separate parts.
Who have made the Qur'an into fragments.
who distinguished the Koran into different parts;
(Also on those who) have made the Quran into tiny sections (to accept or reject as they please).
And who have pronounced the Qur'ân to be a pack of lies.
who reduced the Qur’ān into pieces,