Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So by thy Lord, We will question them all together

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeen
#wordmeaningroot
1fawarabbikaSo by your Lordربب
2lanasalannahumsurely We will question themسال
3ajmaʿīnaallجمع
  • Aisha Bewley

    By your Lord, We will question them all, every one of them,

  • Progressive Muslims

    By your Lord, We will ask them all.

  • Shabbir Ahmed

    Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So by thy Lord, We will question them all together

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By your Lord, We will ask them all.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By your Lord, We will ask them all.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    By your Lord, we will question them all,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    By your Lord We shall question them one and all

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So by your Lord, We will surely question them all

  • Muhammad Asad

    But, by thy Sustainer! We shall indeed call them to account, one and all,

  • Marmaduke Pickthall

    Them, by thy Lord, We shall question, every one,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    By your Lord, We will question them all

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But by Allah, your Creator, there shall come the Day when all of them shall have much to answer for.

  • Bijan Moeinian

    By your Lord, I will question them all about

  • Al-Hilali & Khan

    So, by your Lord (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), We shall certainly call all of them to account.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So by your Lord! We will certainly question them all

  • Taqi Usmani

    So, by your Lord, We shall question all of them.

  • Abdul Haleem

    by your Lord, We will question them all

  • Arthur John Arberry

    Now by thy Lord, We shall surely question them all together

  • E. Henry Palmer

    But, by thy Lord! we will question them, one and all,

  • Hamid S. Aziz

    Them, by your Lord! We shall question, one and all,

  • Mahmoud Ghali

    So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together.

  • George Sale

    for by thy Lord, We will demand an account from them all,

  • Syed Vickar Ahamed

    Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account,

  • Amatul Rahman Omar

    So by your Lord, We will surely question them all,

  • Ali Quli Qarai

    by your Lord, We will question them all