Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“‘Like as We sent down upon those who distributed among themselves.’”)

كَمَٓا اَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِم۪ينَۙ
Kama anzalna AAalaalmuqtasimeen
#wordmeaningroot
1kamāAs
2anzalnāWe sent downنزل
3ʿalāon
4l-muq'tasimīnathose who dividedقسم
  • Aisha Bewley

    Just as We sent down punishment on the dissectors,

  • Progressive Muslims

    As We have sent down on the dividers.

  • Shabbir Ahmed

    We did send down punishment upon the formulators of sects, after such warnings.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘Like as We sent down upon those who distributed among themselves.’”)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for the dividers in what We sent down.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As We have sent down on the dividers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will deal with the dividers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Books

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Just as We had revealed to the separators

  • Muhammad Asad

    such as We have bestowed from on high upon those who broke it up into parts,

  • Marmaduke Pickthall

    Such as We send down for those who make division,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Just as We had sent down a warning to those who treated Our Scriptures in the way it suited them dividing them into parts, accepting some and rejecting others.

  • Bijan Moeinian

    This warning is like the one that I sent to those who divided their religion into different sects.

  • Al-Hilali & Khan

    As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺,

  • Taqi Usmani

    (to warn them that We may send down the scourge upon them) as We sent down upon the dividers.

  • Abdul Haleem

    like the We have sent down for those who divide themselves into bands

  • Arthur John Arberry

    So We sent it down to the partitioners,

  • E. Henry Palmer

    As we sent down (punishment) on the separatists

  • Hamid S. Aziz

    Such as We sent down for those who make divisions,

  • Mahmoud Ghali

    Just as We sent down upon those who divide among themselves, (i. e., draw lots or divide by means of headless arrows).

  • George Sale

    If they believe not, We will inflict a like punishment on them, as We have inflicted on the dividers,

  • Syed Vickar Ahamed

    (Anger) as We have sent down on those who have divided (the Word of Allah in parts as they please)—

  • Amatul Rahman Omar

    Since We (have decided to) send down (this revelation full of warnings) to those who have formed themselves into factions by taking oaths (against you).

  • Ali Quli Qarai

    Even as We sent down on the dividers,