Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And say thou: “I am the clear warner:

وَقُلْ اِنّ۪ٓي اَنَا النَّذ۪يرُ الْمُب۪ينُۚ
Waqul innee ana annatheerualmubeen
#wordmeaningroot
1waqulAnd sayقول
2innīIndeed, I
3anā[I] am
4l-nadhīrua warnerنذر
5l-mubīnuclearبين
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I am indeed a clear warner. ’

  • Progressive Muslims

    And Say: "I am the clarifying warner. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And say thou: “I am the clear warner:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andsay: "I am the clarifying warner."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I am a manifest warner."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And proclaim: "I am the manifest warner."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And say: "I am a distinct warner, "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And say, "Indeed, I am the clear warner" -

  • Muhammad Asad

    and say: "Behold, I am indeed the plain warner !

  • Marmaduke Pickthall

    And say: Lo! I, even I, am a plain warner,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And say: "I hereby declare to the wide circle of the all that I am delegated by Allah to make manifest His warning against denying Him and/or His statutes"

  • Bijan Moeinian

    And say: "I am only a plain Warner. "

  • Al-Hilali & Khan

    And say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم): "I am indeed a plain warner."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And say, "I am truly sent with a clear warning"—

  • Taqi Usmani

    and say, "I am a plain warner indeed"

  • Abdul Haleem

    and say, ‘I am here to give plain warning,’

  • Arthur John Arberry

    and say, 'Surely, I am the manifest warner. '

  • E. Henry Palmer

    and say, 'Verily, I am an obvious warner. '

  • Hamid S. Aziz

    And say, "Verily, I, even I, am a plain Warner. "

  • Mahmoud Ghali

    And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner. "

  • George Sale

    and say, I am a public preacher.

  • Syed Vickar Ahamed

    And say: "I am indeed he who warns openly and without uncertainty, "—

  • Amatul Rahman Omar

    And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God). '

  • Ali Quli Qarai

    and say, ‘I am indeed a manifest warner. ’