Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the people of the city came rejoicing.

وَجَٓاءَ اَهْلُ الْمَد۪ينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroon
#wordmeaningroot
1wajāaAnd cameجيا
2ahlu(the) peopleاهل
3l-madīnati(of) the cityمدن
4yastabshirūnarejoicingبشر
  • Aisha Bewley

    The people of the city came, exulting at the news.

  • Progressive Muslims

    And the people of the city came seeking good news.

  • Shabbir Ahmed

    (As this conversation was taking place), people of the town came rejoicing in anticipation. (They thought that these Messengers would make for them permissible what Lot had been declaring non-permissible).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the people of the city came rejoicing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe people of the city came seeking good news.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The people of the city came seeking good news.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The people of the city came joyfully.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then came the people of the city, exulting at the news.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the people of the city came rejoicing.

  • Muhammad Asad

    And the people of the city came , rejoicing at the glad tiding.

  • Marmaduke Pickthall

    And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In the interim, there came the city dwellers displaying their gasp of pleasure and joyous delight at the thought of the presence of young men.

  • Bijan Moeinian

    Meanwhile the people of the town rushed joyfully to the house of Lot (to have fun with his guests. )

  • Al-Hilali & Khan

    And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men’s arrival).

  • Abdullah Yusuf Ali

    The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And there came the men of the city, rejoicing.

  • Taqi Usmani

    And the people of the city came rejoicing.

  • Abdul Haleem

    The people of the town came along, revelling,

  • Arthur John Arberry

    And the people of the city came rejoicing.

  • E. Henry Palmer

    Then the people of the city came, clad at the tidings.

  • Hamid S. Aziz

    Then the people of the city came, glad at the tidings (of the arrival of the young men).

  • Mahmoud Ghali

    And the population of the city came (to witness) the glad tidings.

  • George Sale

    And the inhabitants of the city came unto Lot, rejoicing at the news of the arrival of some strangers.

  • Syed Vickar Ahamed

    And the people of the city (with its evil ways) rushed over in (perverse and sinful) joy (at news of the young men as the messengers. )

  • Amatul Rahman Omar

    And the residents of the city came rejoicing (to the house of Lot).

  • Ali Quli Qarai

    The people of the city came, rejoicing.