Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Weariness will not touch them therein, nor will they be removed therefrom.

لَا يَمَسُّهُمْ ف۪يهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَج۪ينَ
La yamassuhum feeha nasabunwama hum minha bimukhrajeen
#wordmeaningroot
1Not
2yamassuhumwill touch themمسس
3fīhātherein
4naṣabunfatigueنصب
5wamāand not
6humthey
7min'hāfrom it
8bimukh'rajīnawill be removedخرج
  • Aisha Bewley

    They will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave.

  • Progressive Muslims

    No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it.

  • Shabbir Ahmed

    No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Weariness will not touch them therein, nor will they be removed therefrom.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No fatigue shall touch them, nor will they be evicted from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No fatigue will touch them therein, nor from it will they be removed.

  • Muhammad Asad

    No weariness shall ever touch them in this , and never shall they have to forgo it.

  • Marmaduke Pickthall

    Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then they are not overtaken by fatigue nor shall there be an impression of it upon their minds or their souls nor shall they be asked to leave or depart therefrom.

  • Bijan Moeinian

    They will never feel any sickness nor will they be evicted from Paradise.

  • Al-Hilali & Khan

    "No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."

  • Abdullah Yusuf Ali

    There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.

  • Taqi Usmani

    No weariness shall touch them nor will they be expelled from there.

  • Abdul Haleem

    No weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.’

  • Arthur John Arberry

    no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there.

  • E. Henry Palmer

    No toil shall touch them therein, nor shall they be brought forth therefrom.

  • Hamid S. Aziz

    No toil shall touch them therein, nor shall they be expelled there from.

  • Mahmoud Ghali

    No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it.

  • George Sale

    Weariness shall not affect them therein, neither shall they be cast out thence for ever.

  • Syed Vickar Ahamed

    In there, sense of being tired will not come to them, and they will never be asked to leave.

  • Amatul Rahman Omar

    They shall suffer no fatigue, nor shall they ever be ejected from there.

  • Ali Quli Qarai

    Therein neither weariness shall touch them, nor will they be expelled from it.