Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We will remove what is in their hearts of rancour — as brethren, upon couches facing one another;

وَنَزَعْنَا مَا ف۪ي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ اِخْوَاناً عَلٰى سُرُرٍ مُتَقَابِل۪ينَ
WanazaAAna ma fee sudoorihimmin ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileen
#wordmeaningroot
1wanazaʿnāAnd We (will) removeنزع
2what
3(is) in
4ṣudūrihimtheir breastsصدر
5minof
6ghillinrancorغلل
7ikh'wānan(they will be) brothersاخو
8ʿalāon
9sururinthronesسرر
10mutaqābilīnafacing each otherقبل
  • Aisha Bewley

    We will strip away any rancour in their hearts – brothers, resting on couches face-to-face.

  • Progressive Muslims

    And We removed what sadness was in their chests, they are brothers in quarters facing one another.

  • Shabbir Ahmed

    And We shall remove from their hearts any sense of jealousy, rancor, rivalry and bitterness (7:43). And they shall rest as brothers and sisters, facing one another, on thrones of happiness. (56:15), (88:13).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will remove what is in their hearts of rancour — as brethren, upon couches facing one another;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe removed what animosity was in their chests, they are brothers in quarters facing one another.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We removed all negative feelings in their chests; they are brothers in quarters facing one another.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We remove all jealousy from their hearts. Like one family, they will be on adjacent furnishings.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall cast out any grudge they may have in their hearts. (There) they will sit on couches face to face like brothers together.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We will remove whatever is in their breasts of resentment, brothers, on thrones facing each other.

  • Muhammad Asad

    And We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been in their breasts, as brethren, facing one another upon thrones of happiness.

  • Marmaduke Pickthall

    And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We shall purge their breasts of all traces of rancour;* and they shall be seated on couches facing one another as brothers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We will have erased malevolence from their breasts and injurious events from their memories; now they are an association of brothers spiritually allied to each other, seated on thrones of dignity facing each other.

  • Bijan Moeinian

    I will erase all bad feelings from their memory. Thus, they will become like brothers, enjoying themselves while sitting face to face in reclining plush furniture.

  • Al-Hilali & Khan

    "And We shall remove from their breasts any deep feeling of bitterness (that they may have). (So they will be like) brothers facing each other on thrones.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We will remove whatever bitterness they had in their hearts. In a friendly manner, they will be on thrones, facing one another.

  • Taqi Usmani

    We shall have removed whatever grudge they had in their hearts, (thus making them) brothers, sitting on couches, face to face.

  • Abdul Haleem

    and We shall remove any bitterness from their hearts: brothers, sitting on couches, face to face.

  • Arthur John Arberry

    We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face;

  • E. Henry Palmer

    And we will strip off whatever ill-feeling is in their breasts; as brethren on couches face to face'.

  • Hamid S. Aziz

    And We will strip off whatever ill-feeling is in their breasts; as brethren they rest on couches face to face.

  • Mahmoud Ghali

    And We will draw out from them whatever rancor may be in their breasts; as brethren they will be upon settees facing one another.

  • George Sale

    And we will remove all grudges from their breasts; they shall be as brethren, sitting over against one another on couches:

  • Syed Vickar Ahamed

    And from their hearts, We shall remove any left over sense of pain and injury: (Like) brothers (happily) facing each other on thrones (of dignity).

  • Amatul Rahman Omar

    And We shall remove every vestige of rancour that may be in their hearts. They will be like brothers (seated cheerfully) on raised couches (of happiness), face to face.

  • Ali Quli Qarai

    We will remove whatever rancour there is in their breasts; brothers, on couches, facing one another.