Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the earth, We spread it out and cast therein firm mountains, and caused to grow therein every balanced thing,

وَالْاَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَاَلْقَيْنَا ف۪يهَا رَوَاسِيَ وَاَنْبَتْنَا ف۪يهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ
Wal-arda madadnahawaalqayna feeha rawasiya waanbatnafeeha min kulli shay-in mawzoon
#wordmeaningroot
1wal-arḍaAnd the earthارض
2madadnāhāWe have spread itمدد
3wa-alqaynāand [We] castلقي
4fīhātherein
5rawāsiyafirm mountainsرسو
6wa-anbatnāand [We] caused to growنبت
7fīhātherein
8minof
9kullieveryكلل
10shayinthingشيا
11mawzūninwell-balancedوزن
  • Aisha Bewley

    As for the earth, We stretched it out and cast firmly embedded mountains in it and made everything grow in due proportion on it.

  • Progressive Muslims

    And the land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it everything in balance.

  • Shabbir Ahmed

    And the earth, We have spread it out wide and compressed its Globe (39:5) and placed firm in it mountain ranges. And caused each seemly thing to grow in due proportion therein. (15:19-20), (31:10), (41:10), (79:28-30), (88:18-20).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the earth, We spread it out and cast therein firm mountains, and caused to grow therein every balanced thing,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it from everything in balance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for the land, We have stretched it, placed stabilizers in it, and We have planted in it everything in balance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the earth, we constructed it, and placed on it stabilizers (mountains), and we grew on it a perfect balance of everything.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers, and made all things grow upon it balanced evenly.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein of every well-balanced thing.

  • Muhammad Asad

    And the earth -We have spread it out wide, and placed on it mountains firm, and caused of every kind to grow on it in a balanced manner,

  • Marmaduke Pickthall

    And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for the earth, We have stretched it out and have cast on it firm mountains, and have caused to grow in it everything well-measured.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And the earth did We spread out and stretch* and furnish with mountains placed in a certain setting, fixed as with an anchor, and therein did We produce and cause to grow a set of every kind whose seeming speaks of interdependence and the bearing of proportion.

  • Bijan Moeinian

    As for the earth, I have spread it out, established firm mountains in it and have provided a balanced environment hospitable to the growth of all kind of suitable things.

  • Al-Hilali & Khan

    And the earth We have spread out, and have placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and caused everything to grow there in perfect balance.

  • Taqi Usmani

    As for the earth, We have stretched it out and placed on it firm mountains, and We have caused to grow in it everything well-balanced,

  • Abdul Haleem

    As for the earth, We have spread it out, set firm mountains on it, and made everything grow there in due balance.

  • Arthur John Arberry

    And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed,

  • E. Henry Palmer

    And the earth we have stretched out and have thrown on it firm mountains, and have caused to grow upon it of everything a measured quantity.

  • Hamid S. Aziz

    And the earth have We spread out and placed on it firm mountains, and have caused to grow upon it of everything in balanced measure.

  • Mahmoud Ghali

    And the earth-We have extended it and cast on it anchorages, (i. e., mountains) and We have caused to grow therein of everything (evenly) weighed.

  • George Sale

    We have also spread forth the earth, and thrown thereon stable mountains; and we have caused every kind of vegetable to spring forth in the same, according to a determinate weight:

  • Syed Vickar Ahamed

    And We have spread out the earth (flat); Placed mountains (on it) firm and immovable; And in it made all kinds of things in proper balance.

  • Amatul Rahman Omar

    We have spread out and put fertilizers in the earth from outside, and set up firm mountains therein, and We have caused to grow upon it every suitable thing in due proportion.

  • Ali Quli Qarai

    And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and We grew in it every kind of balanced thing,