Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And guarded them from every accursed satan

وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَج۪يمٍۙ
Wahafithnahamin kulli shaytanin rajeem
#wordmeaningroot
1waḥafiẓ'nāhāAnd We have protected itحفظ
2minfrom
3kullieveryكلل
4shayṭānindevilشطن
5rajīminaccursedرجم
  • Aisha Bewley

    We have guarded them from every cursed Shaytan –

  • Progressive Muslims

    And We have guarded them from every outcast devil.

  • Shabbir Ahmed

    And We have guarded it from every destructive force.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And guarded them from every accursed satan

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe have guarded it from every outcast devil.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have guarded them from every outcast devil.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we guarded it against every rejected devil.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We have preserved it from every accursed devil,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have protected it from every devil expelled

  • Muhammad Asad

    and We have made them secure against every satanic force accursed -

  • Marmaduke Pickthall

    And We have guarded it from every outcast devil,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and have protected them against every accursed satan*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We guarded them and their harmonious setting from disturbing Satanic forces and from those with characteristics befitting AL-Shaytan, the accursed.

  • Bijan Moeinian

    Such places are far beyond the reach of the devils (indicating that Satan and his followers do not have the power to roam freely in the universe. )

  • Al-Hilali & Khan

    And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitân (devil).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We protected it from every accursed devil,

  • Taqi Usmani

    and have protected them from every outcast devil,

  • Abdul Haleem

    and guarded it from every stoned satan:

  • Arthur John Arberry

    and guarded them from every accursed Satan

  • E. Henry Palmer

    and we have guarded them from every pelted devil;

  • Hamid S. Aziz

    And We have guarded them from every accursed (rejected, pelted) devil (or evil spirit);

  • Mahmoud Ghali

    And We have preserved it from every outcast Shaytan (The all-vicious, i. e., the Devil).

  • George Sale

    And we guard them from every devil driven away with stones;

  • Syed Vickar Ahamed

    And (also) We have guarded them from every evil spirit that is cursed:

  • Amatul Rahman Omar

    And We have guarded it against (the intrusion of) every rebellious rejected satan.

  • Ali Quli Qarai

    and We have guarded them from every outcast Satan,