And were it not that God had prescribed exile for them, He would have punished them in the World; and they have in the Hereafter the punishment of the Fire
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walawlā | And if not | |
2 | an | [that] | |
3 | kataba | (had) decreed | كتب |
4 | l-lahu | Allah | |
5 | ʿalayhimu | for them | |
6 | l-jalāa | the exile | جلو |
7 | laʿadhabahum | certainly He (would) have punished them | عذب |
8 | fī | in | |
9 | l-dun'yā | the world | دنو |
10 | walahum | and for them | |
11 | fī | in | |
12 | l-ākhirati | the Hereafter | اخر |
13 | ʿadhābu | (is) a punishment | عذب |
14 | l-nāri | (of) the Fire | نور |
If Allah had not prescribed banishment for them, He would have punished them in the dunya. But in the akhira they will have the punishment of the Fire.
And had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. And in the Hereafter they will face the retribution of the Fire.
And if Allah had not decreed banishment for them, behold, He would have punished them harder in this world, yet for them is suffering of the Fire in the life to come.
And were it not that God had prescribed exile for them, He would have punished them in the World; and they have in the Hereafter the punishment of the Fire
And had God not decreed to banish them He would have punished them in this world; and in the Hereafter they will face the retribution of the Fire.
Had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. In the Hereafter they will face the retribution of the fire.
If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life (even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the retribution of Hell.
Had God not decreed the expulsion for them He would have punished them in this world, and in the next the punishment of Hell would have been theirs.
And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.
And had it not been for God’s having ordained banishment for them, He would indeed have imposed suffering on them in this world: still, in the life to come there awaits them suffering through fire:
And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire.
If Allah had not decreed banishment for them, He would certainly have chastised them in this world.* As for the Hereafter, the chastisement of the Fire awaits them.
Had it not been that Allah had ordained their expulsion and the expurgation and cleansing of Madina of them, He would have afflicted them with a condign punishment; and there is yet their torment in the Fire Hereafter.
If God had not decided to impose the exile on them , He would have certainly punished them in this world as well as casting them in Hellfire of Hereafter.
And had it not been that Allâh had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world; and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.
And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire.
Had Allah not decreed exile for them, He would have certainly punished them in this world. And in the Hereafter they will suffer the punishment of the Fire.
If Allah had not destined exile for them, He would have punished them in the world. And for them in the Hereafter is the torment of the Fire.
If God had not decreed exile for them, He would have tormented them in this world. In the Hereafter they will have the torment of the Fire
Had God not prescribed dispersal for them, He would have chastised them in this world; and there awaits them in the world to come the chastisement of the Fire.
Had it not been that God had prescribed for them banishment, He would have tormented them in this world; but for them in the next shall be the torment of the Fire!
And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter they shall have chastisement of the Fire.
And had not Allah prescribed evacuation (i. e., exile) for them, indeed He would have tormented them in the present (life); (Literally: the lowly (life), i.e., the life of the world ) and in the Hereafter they will have the torment of the Fire.
And if God had not doomed them to banishment, He had surely punished them in this world; and in the world to come they shall suffer the torment of hell fire.
And, if Allah had not decided exile (and banishment) for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall have the punishment of the Fire.
And had not Allâh decreed exile for them, He would have punished them (in some other way) in this world, and in the Hereafter they shall certainly have the punishment of the Fire,
If Allah had not ordained banishment for them, He would have surely punished them in this world, and in the Hereafter there is for them the punishment of the Fire.