Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He it is that turned out those who ignore warning among the doctors of the Law from their homes at the first gathering. You did not think that they would go forth, and they thought that their strongholds would protect them from God; but God came upon them whence they reckoned not, and He hurled terror into their hearts; they ruined their houses with their hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O you who have vision!

هُوَ الَّـذ۪ٓي اَخْرَجَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ اَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ دِيَارِهِمْ لِاَوَّلِ الْحَشْرِۜ مَا ظَنَنْتُمْ اَنْ يَخْرُجُوا وَظَنُّٓوا اَنَّهُمْ مَانِعَتُهُمْ حُصُونُهُمْ مِنَ اللّٰهِ فَاَتٰيهُمُ اللّٰهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا وَقَذَفَ ف۪ي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُمْ بِاَيْد۪يهِمْ وَاَيْدِي الْمُؤْمِن۪ينَ فَاعْتَبِرُوا يَٓا اُو۬لِي الْاَبْصَارِ
Huwa allathee akhraja allatheenakafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwalialhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannooannahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahifaatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboowaqathafa fee quloobihimu arruAAba yukhriboonabuyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena faAAtabiroo yaolee al-absar
#wordmeaningroot
1huwaHe
2alladhī(is) the One Who
3akhrajaexpelledخرج
4alladhīnathose who
5kafarūdisbelievedكفر
6minfrom
7ahli(the) Peopleاهل
8l-kitābi(of) the Scriptureكتب
9minfrom
10diyārihimtheir homesدور
11li-awwaliat (the) firstاول
12l-ḥashrigatheringحشر
13Not
14ẓanantumyou thinkظنن
15anthat
16yakhrujūthey would leaveخرج
17waẓannūand they thoughtظنن
18annahumthat [they]
19māniʿatuhumwould defend themمنع
20ḥuṣūnuhumtheir fortressesحصن
21minaagainst
22l-lahiAllah
23fa-atāhumuBut came to themاتي
24l-lahuAllah
25minfrom
26ḥaythuwhereحيث
27lamnot
28yaḥtasibūthey expectedحسب
29waqadhafaand He castقذف
30into
31qulūbihimutheir heartsقلب
32l-ruʿ'ba[the] terrorرعب
33yukh'ribūnathey destroyedخرب
34buyūtahumtheir housesبيت
35bi-aydīhimwith their handsيدي
36wa-aydīand the handsيدي
37l-mu'minīna(of) the believersامن
38fa-iʿ'tabirūSo take a lessonعبر
39yāulīO those endowedاول
40l-abṣāri(with) insightبصر
  • Aisha Bewley

    It is He who expelled those who were kafir among the People of the Book from their homes to the first gathering-place. * You did not think that they would leave and they thought that their fortresses would protect them from Allah. Then Allah came upon them from where they least expected it and cast terror into their hearts. Their houses were pulled down by their own hands and by the hands of the muminun. People of insight, take note!

  • Progressive Muslims

    He is the One who drove out those who disbelieved among the people of the Scripture from their homes at the very first mobilization. You never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from God. But then God came to them from where they did not expect, and He cast terror into their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the hands of the believers. So learn from this, O you who possess vision.

  • Shabbir Ahmed

    He it is Who got out the rejecters among the People of the Book from their dwelling places at the very gathering of the forces. You deemed not that they would leave and they deemed that their strongholds would defend them against Allah. But Allah reached them in a manner they little expected and caused awe in their hearts. So they dismantled their dwellings by their own hands and the hands of the believers. Learn a lesson, then, O You who have vision!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that turned out those who ignore warning among the doctors of the Law from their homes at the first gathering. You did not think that they would go forth, and they thought that their strongholds would protect them from God; but God came upon them whence they reckoned not, and He hurled terror into their hearts; they ruined their houses with their hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O you who have vision!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who drove out those who disbelieved among the people of the Book from their homes at the very first mobilization. You never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from God. But then God came to them from where they did not expect, and He cast terror into their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the hands of the believers. So learn from this, O you who possess vision.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who drove out those who rejected among the people of the book from their homes at the very first mass exile. You never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from God. But then God came to them from where they did not expect, and He cast fear into their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the hands of those who acknowledge. So take a lesson, O you who possess vision.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who evicted those who disbelieved among the people of the scripture from their homes in a mass exodus. You never thought that they would leave, and they thought that their preparations would protect them from GOD. But then GOD came to them whence they never expected, and threw terror into their hearts. Thus, they abandoned their homes on their own volition, in addition to pressure from the believers. You should learn from this, O you who possess vision.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is He who drove those among the people of the Book who refused to believe, from their homes for the first confrontation. You did not think that they would go away, and they imagined that their forts would protect them against God. But God came upon them from where they did not suspect, and filled their hearts with terror, so that they destroyed their homes with their own hands (or were destroyed) by the hands of believers. So take heed, O men of sight!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah; but Allah came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts they destroyed their houses by their hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision.

  • Muhammad Asad

    He it is who turned out of their homes, at the time of first gathering , such of the followers of earlier revelation as were bent on denying the truth. You did not think that they would depart - just as they thought that their strongholds would protect them against God: but God came upon them in a manner which they had not expected, and cast terror into their hearts; they destroyed their homes by their own hands as well as the hands of the believers. Learn a lesson, then, O you who are endowed with insight!

  • Marmaduke Pickthall

    He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He it is Who in the first assault drove forth the People of the Book that disbelieved from their homes* at the first gathering of forces.* You did not believe that they would leave; while they too thought that their fortresses would defend them against Allah.* Then Allah came upon them from whence they did not even imagine,* casting such terror into their hearts that they destroyed their homes by their own hands and their destruction was also caused by the hands of the believers.* So learn a lesson from this, O you who have perceptive eyes!*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is He Who drove those who denied Him among Ahl AL-Kitab (the People of the Book) out of their homes at the beginning of the thronging for the battle. You yourselves, O Muslims, did not think they would go out of their fortresses nor did they themselves think that their fortresses were penetrable to any hostile action, not to mention that contemptible notion of being proof against Allah. But Allah reduced them to impotence in His own manner which they never expected and He inspired terror in their hearts so that as they had tried to ruin the whole tower of Faith, they perfected their own ruin. They demolished their own homes and reduced their own property into a useless from by their own hands and the hands of the believers. So take heed you people of sight and can lift to Allah their inward sight.

  • Bijan Moeinian

    God is the one Who made the disbeliever Jews to leave their house at your first show of force with them. They were thinking that their show of force will bring them the victory; however, God’s force came from where they did not expect and put such a terror in their hearts that they themselves destroyed their own houses. May this event be a lesson for those who possess eyes and see the power of their Lord in action.

  • Al-Hilali & Khan

    He it is Who drove out the disbelievers among the people of the Scripture (i.e. the Jews of the tribe of Banû An-Nadîr) from their homes at the first gathering. You did not think that they would get out. And they thought that their fortresses would defend them from Allâh! But Allâh’s (Torment) reached them from a place whereof they expected it not, and He cast terror into their hearts so that they destroyed their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. Then take admonition, O you with eyes (to see).

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He is the One Who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes for ˹their˺ first banishment ˹ever˺. You never thought they would go. And they thought their strongholds would put them out of Allah’s reach. But ˹the decree of˺ Allah came upon them from where they never expected. And He cast horror into their hearts so they destroyed their houses with their own hands and the hands of the believers. So take a lesson ˹from this˺, O  people of insight!

  • Taqi Usmani

    He is the One who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes at the time of the first gathering. You did not expect that they would leave, and they deemed that their fortresses would protect them from Allah. But Allah came to them from where they did not expect, and cast fear in their hearts when they were spoiling their homes with their own hands and with the hands of the believers. So, learn a lesson, O you who have eyes to see.

  • Abdul Haleem

    It was He who drove those of the People of the Book who broke faith out from their homes at the first gathering of forces––you never thought they would go, and they themselves thought their fortifications would protect them against God. God came up on them from where they least expected and put panic into their hearts: their homes were destroyed by their own hands, and the hands of the believers. Learn from this, all of you with insight!

  • Arthur John Arberry

    It is He who expelled from their habitations the unbelievers among the People of the Book at the first mustering. You did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against God; then God came upon them from whence they had not reckoned, and He cast terror into their hearts as they destroyed their houses with their own hands, and the hands of the believers; therefore take heed, you who have eyes!

  • E. Henry Palmer

    He it was who drove those of the people of the Book who misbelieved forth from their houses, at the first emigration; ye did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against God; but God came upon them from whence they did not reckon, and cast dread into their hearts! They ruined their houses with their own hands and the hands of the believers; wherefore take example, O ye who are endowed with sight!

  • Hamid S. Aziz

    He it is Who caused those of the followers of the Book who disbelieved to go forth from their homes at the first exile. You did not think that they would go forth, while they were certain that their fortresses would defend them against Allah; but Allah came to them whence they did not expect, and cast terror into their heart. They demolished their houses with their own hands and the hands of the believers; therefore take a lesson, O you who have eyes!

  • Mahmoud Ghali

    He is The One Who drove the ones who disbelieved among the Population of the Book (Or: The Family of the Book, i. e., the life of this world) out of their homes at the first mustering. In no way did you surmise that they would go out, and they surmised that their fortresses would hold them back from Allah. Then Allah came upon them from where they did not (expectedly) reckon, and He hurled horror in their hearts (as) they ruined their houses with their (own) hands and the hands of the believers. So ponder (on that), you who are endowed with beholdings! (i.e., eyesight (s)

  • George Sale

    It was He who caused those who believed not, of the people who receive the scripture, to depart from their habitations at the first emigration. Ye did not think that they would go forth: And they thought that their fortresses would protect them against God. But the chastisement of God came upon them, from whence they did not expect, and He cast terror into their hearts. They pulled down their houses with their own hands, and the hands of the true believers. Wherefore take example from them, O ye who have eyes.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is He, Who got out the unbelievers among the People of the Book (Scripture) from their homes at the first gathering (of the forces). You did not think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (anger of) Allah came to them from sources that they had not expected, and He cast fear into their hearts, so that they demolished their houses by their own hands, and by the hands of the believers. Take warning, then, O you (people) with eyes (to see)!

  • Amatul Rahman Omar

    It is He Who turned out from their homes those who had disbelieved (- Banû Nadzîr) from among the People of the Scripture on (the occasion of) the first banishment. You never thought that they would quit, while they (themselves) thought that their strongholds would defend them against (the judgment of) Allâh. But (the punishment from) Allâh came upon them from quarters they little expected. He struck their hearts with terror so that they demolished their houses (partly) with their own hands and (what remained of them was being destroyed) at the hands of the believers. So take warning from them O you who have insight!

  • Ali Quli Qarai

    It is He who expelled the faithless belonging to the People of the Book from their homes at the outset of en masse banishment. You did not think that they would go out, and they thought their fortresses would protect them from Allah. But Allah came at them from whence they did not reckon and He cast terror into their hearts. They demolish their houses with their own hands and the hands of the faithful. So take lesson, O you who have insight!