Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظ۪يمِ
Fasabbih bismi rabbika alAAatheem
#wordmeaningroot
1fasabbiḥSo glorifyسبح
2bi-is'mi(the) nameسمو
3rabbika(of) your Lordربب
4l-ʿaẓīmithe Most Greatعظم
  • Aisha Bewley

    Glorify then the name of your Lord, the Magnificent.

  • Progressive Muslims

    Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.

  • Shabbir Ahmed

    Therefore, work hard to manifest the Glory of your Lord's Tremendous Name.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall glorify the name of your Lord, Most Great.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So glorify your Lord, the most supreme.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So exalt the name of your Lord, the Most Great.

  • Muhammad Asad

    Extol, then the limitless glory of thy Sustainer's mighty name!

  • Marmaduke Pickthall

    So glorify the name of thy Tremendous Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So glorify the name of your Lord Most Great.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And so, praise the attributes and advance the glory of the Name of Allah, your Creator.

  • Bijan Moeinian

    Therefore, glorify the name of your Lord, the Most High.

  • Al-Hilali & Khan

    So glorify the Name of your Lord, the Most Great.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So glorify the name of thy Lord Most High.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So glorify the Name of your Lord, the Greatest.

  • Taqi Usmani

    So, pronounce the purity of the name of your magnificent Lord.

  • Abdul Haleem

    So glorify the name of your Lord, the Almighty.

  • Arthur John Arberry

    Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.

  • E. Henry Palmer

    Therefore celebrate the name of thy mighty Lord!

  • Hamid S. Aziz

    Therefore-glorify the name of your Lord, the Most High.

  • Mahmoud Ghali

    So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent.

  • George Sale

    Wherefore praise the name of thy Lord, the great God.

  • Syed Vickar Ahamed

    So glorify the Name of your Lord the Most Great (Rab-ul-Azeem).

  • Amatul Rahman Omar

    So glorify the name of your Lord, the Great.

  • Ali Quli Qarai

    So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.