And why should you not believe in God, when the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken your agreement, if you be believers?
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wamā | And what | |
2 | lakum | (is) for you | |
3 | lā | (that) not | |
4 | tu'minūna | you believe | امن |
5 | bil-lahi | in Allah | |
6 | wal-rasūlu | while the Messenger | رسل |
7 | yadʿūkum | calls you | دعو |
8 | litu'minū | that you believe | امن |
9 | birabbikum | in your Lord | ربب |
10 | waqad | and indeed | |
11 | akhadha | He has taken | اخذ |
12 | mīthāqakum | your covenant | وثق |
13 | in | if | |
14 | kuntum | you are | كون |
15 | mu'minīna | believers | امن |
And what is the matter with you with you that you do not have iman in Allah, when the Messenger calls you to have iman in your Lord, and He has made a covenant with you if you are muminun?
Why should you not believe in God when the messenger is inviting you to believe in your Lord And He has already taken a pledge from you, if you are believers.
And what is amiss with you that keeps you from having conviction in Allah? And the Messenger invites you to believe in your own Sustainer and has indeed taken your pledge, if you are truly believers.
And why should you not believe in God, when the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken your agreement, if you be believers?
Why should you not believe in God when the messenger is inviting you to believe in your Lord? And He has already taken a covenant from you, if you are believers.
Why should you not acknowledge God when the messenger is inviting you to acknowledge your Lord? He has already taken a pledge from you, if you are those who acknowledge.
Why should you not believe in GOD when the messenger is inviting you to believe in your Lord? He has taken a pledge from you, if you are believers.
What has come upon you that you believe not in God, though the Prophet is calling you to believe in your Lord? And He has already taken your pledge, if you are believers.
And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should be believers?
And why should you not believe in God, seeing that the Apostle calls you to believe in your Sustainer, and He has taken a pledge from you? if you are able to believe ?
What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers?
How is it that you do not believe in Allah when the Messenger calls you to believe in your Lord* and although he has taken a covenant from you,* if indeed you are believers?
And why would you not open your hearts' ears and your minds' eyes and reason to urge your belief in Allah while the Messenger furnishes you with the instruments of thought conductive to meditation to contemplate the belief in your Creator and your vows were pledged to Him as men of Faith?
What is the matter with you that you do not believe in God at a time that you are privileged to have His prophet living among you, inviting you to walk on your Lord’s path? Have you forgotten your pledge at the moment of being converted into Islam?
And what is the matter with you that you believe not in Allâh! While the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) invites you to believe in your Lord (Allâh); and He (Allâh) has indeed taken your covenant, if you are real believers.
What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith.
Why do you not believe in Allah while the Messenger is inviting you to have faith in your Lord, although He has already taken your covenant, if you will ever believe.
What is wrong with you that you do not believe in Allah, while the Messenger invites you to believe in your Lord, and He has taken your covenant, if you are to believe?
Why should you not believe in God when the Mes-senger calls you to believe in your Lord, and He has already made a pledge with you, if you have faith?
How is it with you, that you believe not in God seeing that the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken compact with you, if you are believers?
What ails you that ye do not believe in God and His Apostle? He calls on you to believe in your Lord; and He has taken a compact from you, if ye be believers.
And what reasons have you that you should not believe in Allah? And the Messenger calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers.
And how is it with you as you do not believe in Allah? And the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has already taken compact with you, in case you are believers.
And what aileth you, that ye believe not in God, when the apostle inviteth you to believe in your Lord; and He hath received your covenant concerning this matter, if ye believe any proposition?
And what reason do you have? Why you should not believe in Allah? While the Messenger invites you to believe in your Lord; And (He) has indeed taken your truest promise, (your covenant), if you are real believers.
What is wrong with you that you do not believe in Allâh, though the Messenger invites you to believe in your Lord, and though He has already bound you to a covenant. (Now is the time) if you care to believe.
Why should you not have faith in Allah while the Apostle invites you to have faith in your Lord, and He has certainly made a covenant with you, should you be faithful?