Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That you grieve not over what eludes you, nor exult at what comes to you; and God loves not every conceited boaster:

لِكَيْلَا تَأْسَوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَٓا اٰتٰيكُمْۜ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍۙ
Likayla ta/saw AAala mafatakum wala tafrahoo bima atakumwallahu la yuhibbu kulla mukhtalinfakhoor
#wordmeaningroot
1likaylāSo that you may not
2tasawgrieveاسو
3ʿalāover
4what
5fātakumhas escaped youفوت
6walāand (do) not
7tafraḥūexultفرح
8bimāat what
9ātākumHe has given youاتي
10wal-lahuAnd Allah
11(does) not
12yuḥibbuloveحبب
13kullaeveryكلل
14mukh'tālinself-deludedخيل
15fakhūrinboasterفخر
  • Aisha Bewley

    That is so that you will not be grieved about the things that pass you by or exult about the things that come to you. Allah does not love any vain or boastful man:

  • Progressive Muslims

    In order that you do not despair over anything that has passed you by, nor be happy of anything He has bestowed upon you. God does not like those who are boastful, proud.

  • Shabbir Ahmed

    Thus despair not over whatever has left you, nor exult for whatever you have been given. For, Allah does not love any of those self-centered boasters -

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That you grieve not over what eludes you, nor exult at what comes to you; and God loves not every conceited boaster:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In order that you do not despair over anything that has passed you by, nor be happy of anything He has bestowed upon you. God does not love those who are boastful, proud.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In order that you do not despair over anything that has passed you by, nor be exultant of anything He has bestowed upon you. God does not like those who are boastful, proud.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, you should not grieve over anything you miss, nor be proud of anything He has bestowed upon you. GOD does not love those who are boastful, proud.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Lest you grieve for what you missed, or rejoice at what you received. God does not love the egoist and the braggart,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    In order that you not despair over what has eluded you and not exult over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful -

  • Muhammad Asad

    so that you may not despair over whatever has escaped you nor exult over whatever has come to you: for, God does not love any of those who, out of self-conceit, act in a boastful manner –

  • Marmaduke Pickthall

    That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (We do so) that you may not grieve over* the loss you suffer, nor exult over what He gave you. Allah does not love the vainglorious, the boastful,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    So that you people apprehend that what has befallen you would never have missed you, nor what failed to hit you was meant to aim at you; and so do not nurse despair nor grieve at heart for what you failed to attain, nor boast your wit and exult over the favours you were made to wear, for Allah detests every boastful who exalts himself unduly and displays inordinate self-esteens.

  • Bijan Moeinian

    This is mentioned so that you do not grief over a loss nor be proud of whatever God has given to you . Indeed God does not like those who are proud and arrogant.

  • Al-Hilali & Khan

    In order that you may not grieve at the things that you fail to get, nor rejoice over that which has been given to you. And Allâh likes not prideful boasters.

  • Abdullah Yusuf Ali

    In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹We let you know this˺ so that you neither grieve over what you have missed nor boast over what He has granted you. For Allah does not like whoever is arrogant, boastful—

  • Taqi Usmani

    - so that you may neither grieve on what has escaped you, nor over-exult on what He has given to you. And Allah does not love any self-admirer, over-proud,

  • Abdul Haleem

    so you need not grieve for what you miss or gloat over what you gain. God does not love the conceited, the boastful,

  • Arthur John Arberry

    that you may not grieve for what escapes you, nor rejoice in what has come to you; God loves not any man proud and boastful,

  • E. Henry Palmer

    That ye may not vex yourselves for what ye miss, nor be overjoyed at what He gives you; for God loves no arrogant boaster,

  • Hamid S. Aziz

    So that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant at what He has given you; and Allah does not love any arrogant boaster,

  • Mahmoud Ghali

    So that you may not feel sad for what eluded you nor exult with what He has brought you. And Allah does not love anyone (Literally: every one) who is conceited (and) constantly boastful,

  • George Sale

    And this is written lest ye immoderately grieve for the good which escapeth you, or rejoice for that which happeneth unto you; for God loveth no proud or vain-glorious person,

  • Syed Vickar Ahamed

    In order that you may not be sorry over matters that pass you by, nor become overjoyed by mercies bestowed upon you; Allah does not love any petty and showy boasters— (With praise for themselves).

  • Amatul Rahman Omar

    (Allâh has apprised you of this) that you may neither grieve over that (good) which is lost to you, nor exult because of that which He has granted you. Allâh has no love for all those who are haughty and boastful.

  • Ali Quli Qarai

    so that you may not grieve for what escapes you, nor exult for what comes your way, and Allah does not like any swaggering braggart.