Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Compete for forgiveness from your Lord, and a Garden the breadth whereof is as the breadth of the heaven and the earth —prepared for those who believe in God and His messengers. That is the bounty of God, which He gives to whom He wills; and God is possessor of tremendous bounty.

سَابِقُٓوا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِۙ اُعِدَّتْ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِاللّٰهِ وَرُسُلِه۪ۜ ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْت۪يهِ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ ذُوالْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ
Sabiqoo ila maghfiratin minrabbikum wajannatin AAarduha kaAAardi assama-iwal-ardi oAAiddat lillatheena amanoobillahi warusulihi thalika fadlu Allahiyu/teehi man yashao wallahu thooalfadli alAAatheem
#wordmeaningroot
1sābiqūRaceسبق
2ilāto
3maghfiratin(the) forgivenessغفر
4minfrom
5rabbikumyour Lordربب
6wajannatinand a Gardenجنن
7ʿarḍuhāits widthعرض
8kaʿarḍi(is) like (the) widthعرض
9l-samāi(of) the heavenسمو
10wal-arḍiand the earthارض
11uʿiddatpreparedعدد
12lilladhīnafor those who
13āmanūbelieveامن
14bil-lahiin Allah
15warusulihiand His Messengersرسل
16dhālikaThat
17faḍlu(is the) Bountyفضل
18l-lahi(of) Allah
19yu'tīhiHe givesاتي
20man(to) whom
21yashāuHe willsشيا
22wal-lahuAnd Allah
23dhū(is) the Possessor of Bounty
24l-faḍli(is) the Possessor of Bountyفضل
25l-ʿaẓīmithe Greatعظم
  • Aisha Bewley

    Race each other to forgiveness from your Lord and to a Garden, whose breadth is like that of heaven and earth combined, made ready for those who have iman in Allah and His Messengers. That is Allah’s favour which He gives to those He wills. Allah’s favour is indeed immense.

  • Progressive Muslims

    You shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise whose width is as the width of the heaven and the Earth, prepared for those who believed in God and His messengers. Such is God's grace that He bestows upon whomever He wills. God is the Possessor of Infinite Grace.

  • Shabbir Ahmed

    So, be foremost in seeking absolution of your faults through the Laws of your Lord and thus a Paradise as vast as the heaven and the earth. (It transcends spatial boundaries encompassing the whole Universe (3:133)). It has been readied for those who attain belief in Allah and His Messengers. Such is the Bounty of Allah which He bestows upon him who wills it. And Allah is the Lord of a tremendous bounty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Compete for forgiveness from your Lord, and a Garden the breadth whereof is as the breadth of the heaven and the earth —prepared for those who believe in God and His messengers. That is the bounty of God, which He gives to whom He wills; and God is possessor of tremendous bounty.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise whose width is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believed in God and His messengers. Such is the grace of God that He bestows upon whoever He wills. God is the Possessor of Infinite Grace.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise whose width is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who acknowledged God and His messengers. Such is God's grace that He bestows upon whomever He wills. God is the Possessor of Infinite Grace.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise whose width encompasses the heaven and the earth. It awaits those who believed in GOD and His messengers. Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Hasten for the forgiveness of your Lord and Paradise whose expanse is as wide as that of the heavens and the earth, which has been prepared for those who believe in God and His apostles. This is the bounty of God which He bestows on whosoever He please; and the bounty of God is infinite.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Race toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.

  • Muhammad Asad

    vie with one another in seeking to attain to your Sustainer’s forgiveness, and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for those who have attained to faith in God and His Apostle: such is the bounty of God which He grants unto whomever He wills - for God is limitless in His great bounty.

  • Marmaduke Pickthall

    Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So vie with one another in seeking to attain your Lord's forgiveness and a Garden whose width is as the width of the heaven and the earth, one which has been prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is Allah's bounty which He bestows upon those whom He pleases. Allah is the Lord of abounding bounty.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Vie with one another and compete to win Allah's forgiveness and your way to the beatitude of heaven in a paradise as wide as the heaven and the earth; prepared for those who sincerely believed in Allah and His Messenger. This is the sufficient and efficacious grace of Allah; He confers it on whom He will, and Allah is the Source of all grace.

  • Bijan Moeinian

    Therefore engage in competition with one another in earning the Paradise which is as spacious as the entire universe , ready for those who have believed in God and His Messengers. Such is God’s grace that He showers whoever He wants with. The grace of Lord has no limit.

  • Al-Hilali & Khan

    Race with one another in hastening towards forgiveness from your Lord (Allâh), and Paradise the width whereof is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allâh and His Messengers. That is the Grace of Allâh which He bestows on whom He is pleased with. And Allâh is the Owner of Great Bounty.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹So˺ compete with one another for forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers. This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty.

  • Taqi Usmani

    Compete each other in proceeding towards forgiveness from your Lord and to Paradise the width of which is like the width of the sky and the earth. It has been prepared for those who believe in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah; He gives it to whomsoever He Wills and Allah is the Lord of the great bounty.

  • Abdul Haleem

    So race for your Lord’s forgiveness and a Garden as wide as the heavens and earth, prepared for those who believe in God and His messengers: that is God’s bounty, which He bestows on whoever He pleases. God’s bounty is infinite.

  • Arthur John Arberry

    Race to forgiveness from your Lord, and a Garden the breadth whereof is as the breadth of heaven and earth, made ready for those who believe in God and His Messengers. That is the bounty of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding.

  • E. Henry Palmer

    Race towards forgiveness from your Lord and Paradise, whose breadth is as the breadth of the heavens and the earth, prepared for those who believe in God and His apostles! and God's grace, He gives it to whom He pleases, for God is Lord of mighty grace!

  • Hamid S. Aziz

    Hasten to forgiveness from your Lord and to a Garden the extensiveness of which is as the extensiveness of the heaven and the earth; it is prepared for those who believe in Allah and His Messengers; that is the grace of Allah: He gives it to whom He wills, and Allah is the Lord of infinite bounty.

  • Mahmoud Ghali

    Race to forgiveness from your Lord and a Garden the breadth of which is as the breadth of the heaven and the earth, prepared for the ones who believed in Allah and His Messengers. That is the Grace of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace.

  • George Sale

    Hasten with emulation to obtain pardon from your Lord, and paradise, the extent whereof equalleth the extent of heaven and earth, prepared for those who believe in God and his apostles. This is the bounty of God: He will give the same unto whom He pleaseth; and God is endued with great bounty.

  • Syed Vickar Ahamed

    Race with one another (to be the foremost in seeking) forgiveness from your Lord, and a Garden (Paradise of Bliss), whose width is the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers. That is the Grace of Allah that He bestows on whom He is pleased with: And Allah is the Owner of Gifts, great, (plentiful) and abounding.

  • Amatul Rahman Omar

    (Mankind!) advance quickly, outstripping one another, towards the protection from your Lord and (towards) a Garden the extensiveness of which is (beyond measure) as the extensiveness of the heaven and the earth. It has been prepared for those who believe in Allâh and His Messengers; that (protection) is Allâh's grace and bounty. He grants it to such of those who wish to attain it (and strive for it). Allâh is the Lord of immense grace and bounty.

  • Ali Quli Qarai

    Take the lead towards forgiveness from your Lord and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those who have faith in Allah and His apostles. That is Allah’s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.