Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Know that the life of this world is only play and diversion, and adornment, and mutual boasting among you, and competition for increase in wealth and children. As the likeness of a rain, it impresses the atheists with its growth; then it withers and thou seest it turn yellow; then it becomes debris. And in the Hereafter is severe punishment, and forgiveness from God, and approval. And the life of this world is only the enjoyment of delusion.

اِعْلَمُٓوا اَنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَز۪ينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِۜ كَمَثَلِ غَيْثٍ اَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَه۪يجُ فَتَرٰيهُ مُصْفَراًّ ثُمَّ يَكُونُ حُطَاماًۜ وَفِي الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَد۪يدٌۙ وَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانٌۜ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَٓا اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
IAAlamoo annama alhayatuaddunya laAAibun walahwun wazeenatun watafakhurunbaynakum watakathurun fee al-amwali wal-awladikamathali ghaythin aAAjaba alkuffara nabatuhuthumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu hutamanwafee al-akhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratunmina Allahi waridwanun wama alhayatuaddunya illa mataAAu alghuroor
#wordmeaningroot
1iʿ'lamūKnowعلم
2annamāthat
3l-ḥayatuthe lifeحيي
4l-dun'yā(of) the worldدنو
5laʿibun(is) playلعب
6walahwunand amusementلهو
7wazīnatunand adornmentزين
8watafākhurunand boastingفخر
9baynakumamong youبين
10watakāthurunand competition in increaseكثر
11of
12l-amwālithe wealthمول
13wal-awlādiand the childrenولد
14kamathalilike (the) exampleمثل
15ghaythin(of) a rainغيث
16aʿjabapleasesعجب
17l-kufārathe tillersكفر
18nabātuhuits growthنبت
19thummathen
20yahījuit driesهيج
21fatarāhuand you see itراي
22muṣ'farranturning yellowصفر
23thummathen
24yakūnubecomesكون
25ḥuṭāmandebrisحطم
26wafīAnd in
27l-ākhiratithe Hereafterاخر
28ʿadhābun(is) a punishmentعذب
29shadīdunsevereشدد
30wamaghfiratunand forgivenessغفر
31minafrom
32l-lahiAllah
33wariḍ'wānunand Pleasureرضو
34wamāBut not
35l-ḥayatu(is) the lifeحيي
36l-dun'yā(of) the worldدنو
37illāexcept
38matāʿu(the) enjoymentمتع
39l-ghurūri(of) delusionغرر
  • Aisha Bewley

    Know that the life of this world is merely a game and a diversion and ostentation and a cause of boasting among yourselves and trying to outdo one another in wealth and children: like the plant-growth after rain which delights the cultivators, but then it withers and you see it turning yellow, and then it becomes broken stubble. In the Next World there is terrible punishment but also forgiveness from Allah and His good pleasure. The life of this world is nothing but the enjoyment of delusion.

  • Progressive Muslims

    Know that this worldly life is no more than play and amusement, and boasting among you, and an increase in wealth and children. It is like plants that are supplied by an abundant rain, which appear pleasing to the disbelievers. But then they dry-up and turn yellow, and become useless hay. And in the Hereafter there is severe retribution, and forgiveness from God and approval. This worldly life is no more than a deceiving enjoyment.

  • Shabbir Ahmed

    Know that (in comparison to Eternity) the life of this world is only play and a fleeting delight and decor and your mutual bragging, and pursuit of riches and children. Its example is that of rain - The plantation which it causes to grow, pleases the farmers. But then, it may wither and you can see it turn into yellow hay. And in the end it crumbles into dust! But in the Hereafter it is either grievous suffering or forgiveness from Allah and Approval. Again, the life of this world is nothing but a fleeting enjoyment of illusion. (Therefore, invest in the life to come for lasting rewards).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Know that the life of this world is only play and diversion, and adornment, and mutual boasting among you, and competition for increase in wealth and children. As the likeness of a rain, it impresses the atheists with its growth; then it withers and thou seest it turn yellow; then it becomes debris. And in the Hereafter is severe punishment, and forgiveness from God, and approval. And the life of this world is only the enjoyment of delusion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Know that the worldly life is no more than play and distraction and adornments, and boasting among you, and to increase in wealth and children. It is like plants that are supplied by an abundant rain, which appear pleasing to the rejecters. But then they dry-up and turn yellow, and become useless hay. And in the Hereafter there is severe retribution, and forgiveness from God and acceptance. This worldly life is no more than a deceiving enjoyment.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Know that this worldly life is no more than play and amusement, and boasting among you, and an increase in wealth and children. It is like plants that are supplied by an abundant rain, which appear pleasing to those who do not appreciate. But then they dry up and turn yellow, and become useless hay. In the Hereafter there is severe retribution, and forgiveness from God and approval. This worldly life is no more than a deceiving enjoyment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Know that this worldly life is no more than play and games, and boasting among you, and hoarding of money and children. It is like abundant rain that produces plants and pleases the disbelievers. But then the plants turn into useless hay, and are blown away by the wind. In the Hereafter there is either severe retribution, or forgiveness from GOD and approval. This worldly life is no more than a temporary illusion.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Know that the life of this world is only a frolic and mummery, an ornamentation, boasting and bragging among yourselves, and lust for multiplying wealth and children. It is like rain so pleasing to the cultivator for his vegetation which sprouts and swells, and then begins to wither, and you see it turn to yellow and reduced to chaff. There is severe punishment in the Hereafter, but also forgiveness from God, and acceptance. As for the life of this world, it is no more than merchandise of vanity.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.

  • Muhammad Asad

    KNOW that the life of this world is but a play and a passing delight, and a beautiful show, and your boastful vying with one another, and greed for more and more riches and children. Its parable is that of rain: the herbage which it causes to grow delights the tillers of the soil; but then it withers, and thou canst see it turn yellow; and in the end it crumbles into dust. But in the life to come: suffering severe, or God’s forgiveness and His goodly acceptance: for the life of this world is nothing but an enjoyment of self-delusion.

  • Marmaduke Pickthall

    Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but afterward it drieth up and thou seest it turning yellow, then it becometh straw. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the life of the world is but matter of illusion.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Know well that the life of this world is merely sport and diversion and adornment and an object of your boasting with one another, and a rivalry in the multiplication of riches and children. Its likeness is that of rain: when it produces vegetation it delights the tillers. But then it withers and you see it turn yellow, and then it crumbles away. In the Hereafter there is (either) grievous chastisement (or) forgiveness from Allah and (His) good pleasure. The life of this world is nothing but delusion.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You -people- had better know that life here is hut an illusive and rapid change of feeling, fancy and thought and an amusement and a display of splendour, boastfulness and vainglory and treasuring of wealth and multiplication in progeny; all but regressing naturally to nothingness, like man who goes from childhood to youthfulness to maturity, then to wrinkles characteristic of age, then to weakness and infirmity, then he goes through the gates of death. A succession of events similar to a land that has been tilled and cultivated by those who care only for the material harvest and counsel deaf to spiritual harvest. Then it rained, and the crops grew delightfully well and to their hearts desire. Then suddenly the crops lost their bloom and natural colour, turned yellow then dried up, shriveled and decayed. Likewise, in the Hereafter there is a condign punishment, but also forgiveness and fulfillment of desire; and life here is but an animate existence affording pleasure deceiving those with foolish credulous ambition and vain employment of time.

  • Bijan Moeinian

    Know that the life in this world is nothing but a play and amusement. You are engaged in a show to compete among yourselves to earn more wealth and children in order to be proud of. The life in this world is like the plants which grow after a shower of rain, making people happy, but soon after they become yellow and turn into useless hay, blown away by the wind. This worldly life is not more than a temporary illusion. The real life starts in Hereafter where there is either a sever punishment for the disbelievers or forgiveness of the Lord accompanied by pleasure for the successful ones

  • Al-Hilali & Khan

    Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children. (It is) as the likeness of vegetation after rain, thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment (for the disbelievers - evil-doers), and (there is) Forgiveness from Allâh and (His) Good Pleasure (for the believers - good-doers). And the life of this world is only a deceiving enjoyment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Know that this worldly life is no more than play, amusement, luxury, mutual boasting, and competition in wealth and children. This is like rain that causes plants to grow, to the delight of the planters. But later the plants dry up and you see them wither, then they are reduced to chaff. And in the Hereafter there will be either severe punishment or forgiveness and pleasure of Allah, whereas the life of this world is no more than the delusion of enjoyment.

  • Taqi Usmani

    Know well that the worldly life is but a play and an amusement, and a show of beauty, and exchange of boastful claims between you, and a competition of increase in riches and children. (All this is) like a rain, the growth of which attracts the farmers, then it withers, and you see it turning yellow, then it becomes straw. And in the Hereafter there is a severe punishment (for the disbelievers), and forgiveness from Allah and (Allah’s) pleasure (for the believers and the righteous). The worldly life is nothing but a material of delusion.

  • Abdul Haleem

    Bear in mind that the present life is just a game, a diversion, an attraction, a cause of boasting among you, of rivalry in wealth and children. It is like plants that spring up after the rain: their growth at first delights the sowers, but then you see them wither away, turn yellow, and become stubble. There is terrible punishment in the next life as well as forgiveness and approval from God; the life of this world is only an illusory pleasure.

  • Arthur John Arberry

    Know that the present life is but a sport and a diversion, an adornment and a cause for boasting among you, and a rivalry in wealth and children. It is as a rain whose vegetation pleases the unbelievers; then it withers, and thou seest it turning yellow, then it becomes broken orts. And in the world to come there is a terrible chastisement, and forgiveness from God and good pleasure; and the present life is but the joy of delusion.

  • E. Henry Palmer

    Know that the life of this world is but a sport, and a play, and an adornment, and something to boast of amongst yourselves; and the multiplying of children is like a rain-growth, its vegetation pleases the misbelievers; then they wither away, and thou mayest see them become yellow; then they become but grit. But in the hereafter is a severe woe, and forgiveness from God and His goodwill; but the life of this world is but a chattel of guile.

  • Hamid S. Aziz

    Know that the life of this world is only sport and play and idle talk and boasting among yourselves, and a rivalry in the multiplication of wealth and children; like the vegetation after rain, whereof the growth pleases the husbandmen; but then it withers away so that you will see it become yellow, then it becomes dried up and crumbles away; but in the Hereafter is a severe chastisement and also forgiveness from Allah and His good pleasure; and the life of this world is naught but means of deception.

  • Mahmoud Ghali

    Know that the present life (Literally: the lowly life i. e., the life of this world) is only playing and diversion, and an adornment, and a cause for mutual boasting among you, and mutual multiplying in riches and children. It is as the likeness of succoring (rain) whose growth (looks) wonderful to the steadfast disbelievers. Thereafter it heaves, then you see it (turning) yellow; thereafter it becomes crushed to pieces. And in the Hereafter there is strict torment and forgiveness from Allah and all-blessed Satisfaction; and in no way is the present life anything except the enjoyment of delusion.

  • George Sale

    Know that this present life is only a toy and a vain amusement: And worldly pomp, and the affectation of glory among you, and the multiplying of riches and children, are as the plants nourished by the rain, the springing up whereof delighteth the husbandmen; afterwards they wither, so that thou seest the same turned yellow, and at length they become dry stubble. And in the life to come will be a severe punishment for those who covet worldly grandeur; and pardon from God, and favour for those who renounce it: For this present life is no other than a deceitful provision.

  • Syed Vickar Ahamed

    You (who believe!) know that the life of this world is but a play and amusement, self-praising and boasting (within yourselves), and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similarity— Like a rain and the growth which it brings forth, give happiness (to the hearts of) the tillers; (But) soon it withers; You will see it grow yellow; Then it becomes dry and it crumbles away. But in the Hereafter is a penalty severe (for those who follow wrong), and a Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure, (for those who love and worship Him). And what is the life of the world, but goods and possessions (objects) of deception!

  • Amatul Rahman Omar

    Know that the life of this world is but a sport, wanton, an empty show, (a source of) boasting among yourselves and an emulous quest for more riches and children. It is like the rain, the vegetation produced whereby pleases the cultivators. Then it (- the vegetation) blooms and flourishes so that you can see it turn yellow (on ripening). Then (there comes a time when) it becomes (worthless) chaff. But the Hereafter promises both, a severe punishment (for the wicked) and (for the righteous there is) protection from Allâh and (His) pleasure. The life of this world is nothing but a (temporary) enjoyment of delusive things.

  • Ali Quli Qarai

    Know that the life of this world is just play and diversion, and glitter, and mutual vainglory among you and covetousness for wealth and children —like the rain whose vegetation impresses the farmer; then it withers and you see it turn yellow, then it becomes chaff, while in the Hereafter there is a severe punishment and forgiveness from Allah and His pleasure; and the life of this world is nothing but the wares of delusion.