Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide eternally therein, humiliated,

يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَيَخْلُدْ ف۪يه۪۫ مُهَاناًۗ
YudaAAaf lahu alAAathabu yawmaalqiyamati wayakhlud feehi muhana
#wordmeaningroot
1yuḍāʿafWill be doubledضعف
2lahufor him
3l-ʿadhābuthe punishmentعذب
4yawma(on the) Dayيوم
5l-qiyāmati(of) Resurrectionقوم
6wayakhludand he will abide foreverخلد
7fīhitherein
8muhānanhumiliatedهون
  • Aisha Bewley

    and on the Day of Rising his punishment will be doubled and he will be humiliated in it timelessly, for ever,

  • Progressive Muslims

    The retribution will be doubled for him on the Day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace.

  • Shabbir Ahmed

    The retribution on the Day of Resurrection will be doubled for him and therein he will abide in lasting humiliation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide eternally therein, humiliated,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theretribution will be doubled for him on the Day of Resurrection and he will abide in it in disgrace.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The retribution will be doubled for him on the day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whose punishment will be doubled on the Day of Judgement, and he will live for ever in disgrace,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated -

  • Muhammad Asad

    shall have his suffering doubled on Resurrection Day: for on that he shall abide in ignominy.

  • Marmaduke Pickthall

    The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    his torment shall be doubled for him on the Day of Resurrection,* and he will abide in it in ignominy -

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    His punishment shall be doubled in Day of Judgement when he will have passed through nature to eternal suffering incensed by multiplied wrongs and humiliations,

  • Bijan Moeinian

    They never commit adultery. Those who commit these sins will receive a double punishment on the Day of Resurrection and will be confined in disgrace.

  • Al-Hilali & Khan

    The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;

  • Abdullah Yusuf Ali

    (But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Their punishment will be multiplied on the Day of Judgment, and they will remain in it forever, in disgrace.

  • Taqi Usmani

    the punishment will be doubled for him, and he will remain there disdained, for ever,

  • Abdul Haleem

    their torment will be doubled on the Day of Resurrection, and they will remain in torment, disgraced,

  • Arthur John Arberry

    of sin-doubled shall be the chastisement for him on the Resurrection Day, and he shall dwell therein humbled,

  • E. Henry Palmer

    doubled for him shall be the torment on the resurrection day, and he shall be therein for aye despised.

  • Hamid S. Aziz

    And those who call not upon another god with Allah; nor take the life which Allah has forbidden save in justice; nor commit adultery (or fornication) - for he who does that shall pay the penalty;

  • Mahmoud Ghali

    Doubled will be the torment for him on the Day of the Resurrection, and he will eternally (abide) therein degraded.

  • George Sale

    And who are not guilty of fornication. His punishment shall be doubled unto him on the day of resurrection; and he shall remain therein, covered with ignominy, for ever:

  • Syed Vickar Ahamed

    (And even) the penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will live in there with dishonor. —

  • Amatul Rahman Omar

    His punishment shall be doubled on the Day of Resurrection. Humiliated and disgraced he shall suffer the punishment for long.

  • Ali Quli Qarai

    the punishment being doubled for him on the Day of Resurrection. In it he will abide in humiliation forever,