Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save he who repents and believes and works righteousness, and those: God will change their evil deeds to good deeds; and God is forgiving and merciful;

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ عَمَلاً صَالِحاً فَاُو۬لٰٓئِكَ يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَاتٍۜ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوراً رَح۪يماً
Illa man taba waamanawaAAamila AAamalan salihan faola-ikayubaddilu Allahu sayyi-atihim hasanatinwakana Allahu ghafooran raheema
#wordmeaningroot
1illāExcept
2man(he) who
3tābarepentsتوب
4waāmanaand believesامن
5waʿamilaand doesعمل
6ʿamalanrighteous deedsعمل
7ṣāliḥanrighteous deedsصلح
8fa-ulāikathen (for) those
9yubaddiluAllah will replaceبدل
10l-lahuAllah will replace
11sayyiātihimtheir evil deedsسوا
12ḥasanātin(with) good onesحسن
13wakānaAnd isكون
14l-lahuAllah
15ghafūranOft-Forgivingغفر
16raḥīmanMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    except for those who make tawba and have iman and act rightly: Allah will transform the wrong actions of such people into good – Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful –

  • Progressive Muslims

    Except for the one who repents and believes and does good work, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    Except him who repents and believes in the Permanent Moral Values and takes corrective action. For such, Allah will replace the ill effects of their deeds with the balancing effects of good deeds. For, Allah is Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save he who repents and believes and works righteousness, and those: God will change their evil deeds to good deeds; and God is forgiving and merciful;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for the one who repents and believes and does good works, for those God will replace their sins with good, and God is Forgiving, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for the one who repents and acknowledges and does good work, for those God will replace their sins with good; God is Forgiving, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Exempted are those who repent, believe, and lead a righteous life. GOD transforms their sins into credits. GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Except those who repent and come to believe and do the right, for whom God will turn evil into goodness, for God is forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    Excepted, however, shall be they who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they whose bad deeds God will transform into good ones - seeing that God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace,

  • Marmaduke Pickthall

    Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    unless he repents and believes and does righteous works. For such, Allah will change their evil deeds into good deeds.* Allah is Ever Forgiving, Most Compassionate.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Unless he has repented -earlier- and imprinted his heart with the image of religious and spiritual virtues and his deeds with wisdom and piety. Such persons shall Allah exchange their evil deeds for pious and virtuous deeds, and Allah has always been Ghafurun and Rahimun

  • Bijan Moeinian

    Exempted are those who sincerely repent, choose to believe, and do good deeds. God will even credit them for their sins (as an eye opening experience that they have gone through;) see how Forgiving and Merciful the Lord is.

  • Al-Hilali & Khan

    Except those who repent and believe (in Islâmic Monotheism), and do righteous deeds; for those, Allâh will change their sins into good deeds, and Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who repent, believe, and do good deeds, they are the ones whose evil deeds Allah will change into good deeds. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    except the one who repents and believes and does good deeds, then Allah will replace the evils of such people by good deeds, and Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    except those who repent, believe, and do good deeds: God will change the evil deeds of such people into good ones. He is most forgiving, most merciful.

  • Arthur John Arberry

    save him who repents, and believes, and does righteous work -- those, God will change their evil deeds into good deeds, for God is ever All-forgiving, All-compassionate;

  • E. Henry Palmer

    Save he who turns again and believes and does a righteous work; for, as to those, God will change their evil deeds to good, for God is ever forgiving, merciful.

  • Hamid S. Aziz

    The penalty will be doubled for him on the Day of Judgment, and he will abide therein despised forever,

  • Mahmoud Ghali

    Except him who repents, and believes, and does righteous deed (s). So those, Allah will turn (Or: substitue fair deeds in place of odious ones) their odious (deeds) into fair (deeds); and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    Except him who shall repent, and believe, and shall work a righteous work; unto them will God change their former evils into good; for God is ready to forgive, and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    Unless he repents, believes, and does rightful acts, because Allah will change the evil of such persons into good deeds, and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    Different however shall be the case of him who turns (to God in repentance) and believes and does righteous deeds. For such people only Allâh will replace their evil deeds with good ones. And Allâh is Great Protector, Most Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    excepting those who repent, attain faith, and act righteously. For such, Allah will replace their misdeeds with good deeds, and Allah is all-forgiving, all-merciful.