Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And who call not, with God, to another god, nor kill the soul which God has made unlawful save with justice, nor commit unlawful sexual intercourse; (and whoso does that will meet with a penalty,

وَالَّذ۪ينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّت۪ي حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذٰلِكَ يَلْقَ اَثَاماًۙ
Wallatheena layadAAoona maAAa Allahi ilahan akharawala yaqtuloona annafsa allatee harrama Allahuilla bilhaqqi wala yaznoona wamanyafAAal thalika yalqa athama
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2(do) not
3yadʿūnainvokeدعو
4maʿawith
5l-lahiAllah
6ilāhangodاله
7ākharaanotherاخر
8walāand (do) not
9yaqtulūna[they] killقتل
10l-nafsathe soulنفس
11allatīwhich
12ḥarramaAllah has forbiddenحرم
13l-lahuAllah has forbidden
14illāexcept
15bil-ḥaqiby rightحقق
16walāand (do) not
17yaznūnacommit unlawful sexual intercourseزني
18wamanAnd whoever
19yafʿaldoesفعل
20dhālikathat
21yalqawill meetلقي
22athāmana penaltyاثم
  • Aisha Bewley

    those who do not call on any other god together with Allah and do not kill anyone Allah has made inviolate, except with the right to do so, and do not fornicate; anyone who does that will receive an evil punishment

  • Progressive Muslims

    And those who do not call on any other god with God, nor do they kill the life that God has made forbidden except in justice, nor do they commit adultery; and whosoever does that will receive the punishment.

  • Shabbir Ahmed

    - And those who call on no deities along with Allah. Nor take a life that Allah has forbidden except in the course of justice (through a court of Law). Nor do they commit adultery - and whoever does this, will drag down his own humanity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who call not, with God, to another god, nor kill the soul which God has made unlawful save with justice, nor commit unlawful sexual intercourse; (and whoso does that will meet with a penalty,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose who do not call on any other god with God; nor do they take the life which God has made forbidden, except in justice; nor do they commit adultery. And whoever does will receive the punishment.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who do not call on any other god with God, nor do they kill the life that God has made forbidden except in justice, nor do they commit adultery; and whosoever does that will receive the punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They never implore beside GOD any other god, nor do they kill anyone - for GOD has made life sacred - except in the course of justice. Nor do they commit adultery. Those who commit these offenses will have to pay.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who do not invoke any god apart from God, who do not take a life which God has forbidden except for a cause that is just, and do not fornicate -- and any one who does so will be punished for the crime,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden , except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.

  • Muhammad Asad

    and who never invoke any deity side by side with God, and do not take any human beings life - which God has willed to be sacred - otherwise than in justice, and do not commit adultery. And he who commits aught thereof shall meet with a full requital

  • Marmaduke Pickthall

    And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who invoke no other deity along with Allah, nor take any life - which Allah has forbidden - save justly; who do not commit unlawful sexual intercourse* - and whoso does that shall meet its penalty;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    e) The worshippers who do not invoke besides Allah another ilah nor do they deprive anyone of life Allah has made sacred, unless it be justified for a proved crime, nor do they commit adultery -in conduct-. He who commits himself to such an evil line of conduct shall pay heavily for these sinful acts.

  • Bijan Moeinian

    They are the ones who worship none beside the Lord. They never kill anyone (as God has made life sacred) except in the course of justice….

  • Al-Hilali & Khan

    And those who invoke not any other ilâh (god) along with Allâh, nor kill such person as Allâh has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse - and whoever does this shall receive the punishment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They are˺ those who do not invoke any other god besides Allah, nor take a ˹human˺ life—made sacred by Allah—except with ˹legal˺ right, nor commit fornication. And whoever does ˹any of˺ this will face the penalty.

  • Taqi Usmani

    - and those who do not invoke any other god along with Allah, and do not kill a person whom Allah has given sanctity, except rightfully, nor do they fornicate; and whoever does it, shall face the recompense of his sin,

  • Abdul Haleem

    those who never invoke any other deity beside God, nor take a life, which God has made sacred, except in the pursuit of justice, nor commit adultery. (Whoever does these things will face the penalties:

  • Arthur John Arberry

    who call not upon another god with God, nor slay the soul God has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the price

  • E. Henry Palmer

    and who call not upon another god with God; and kill not the soul which God has prohibited save deservedly; and do not commit fornication: for he who does that shall meet with a penalty;

  • Hamid S. Aziz

    And those who when they spend are neither extravagant nor miserly, but who always take their stand between the two;

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who do not invoke another god (along) with Allah, nor kill the self that Allah has prohibited except with the truth nor commit adultery; (i. e., illegal sexual intercourse) and whoever performs that will meet the penalty for vice.

  • George Sale

    and who invoke not another god together with the true God; neither slay the soul, which God hath forbidden to be slain, unless for a just cause:

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who do not call, with Allah, any other god, and do not kill the life which Allah has made sacred, except for honest cause, and do not commit adultery— And any who does this (the evil acts) shall get the penalty

  • Amatul Rahman Omar

    And who invoke none as god along with Allâh and who do not kill anyone whom Allâh has forbidden (to be killed), except for a just and lawful cause, and who do not commit fornication and adultery; and he who does (these things) shall meet the punishment of (his) sin.

  • Ali Quli Qarai

    Those who do not invoke another god besides Allah, and do not kill a soul Allah has made inviolable, except with due cause, and do not commit fornication. (Whoever does that shall encounter its retribution,