And who say: “Our Lord: avert Thou from us the punishment of Gehenna”; (the punishment thereof is unrelenting,
those who say, ‘Our Lord, avert from us the punishment of Hell, its punishment is inescapable pain.
And those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."
- And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment. "
And who say: “Our Lord: avert Thou from us the punishment of Gehenna”; (the punishment thereof is unrelenting,
Andthose who say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."
Those who say, "Our Lord, avert from us the retribution of hell. Its retribution is terrible."
And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.
Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous.
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;
and who pray: "O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire:
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
who entreat: "Our Lord! Ward off from us the chastisement of Hell, for its chastisement is one that clings.
c) Who express their thoughts in their invocatory prayer, thus: "Save us and protect us O Allah, our Creator, from the torment of Hell, for its torment is indeed painfully distressing and moves to horror".
They are the ones who pray: "Lord, save us from the torture of Hell as there is no end in it. "
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
˹They are˺ those who pray, "Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.
and those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction."
who plead, ‘Our Lord, turn away from us the suffering of Hell, for it is a dreadful torment to suffer!
who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;
and those who say, 'O our Lord! turn from us the torment of hell; verily, its torments are persistent;
And those who pass the night before their Lord, prostrate and standing;
And the ones who say, "Our Lord, turn about (i. e., turn away) from us the torment of Hell; surely its torment is (really) a (grievous) penalty.
and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual;
And those who say: "Our Lord! Take away from us the torture of Hell, verily, its torture is an eternal severely painful (and a fierce) punishment—
And who say (while praying), `Our Lord, avert from us the punishment of Gehenna, for its punishment is indeed most vehement and unshakable.
Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring.