Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And who say: “Our Lord: avert Thou from us the punishment of Gehenna”; (the punishment thereof is unrelenting,

وَالَّذ۪ينَ يَقُولُونَ رَبَّـنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۗ اِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَاماًۗ
Wallatheena yaqooloona rabbanaisrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabahakana gharama
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2yaqūlūnasayقول
3rabbanāOur Lordربب
4iṣ'rifAvertصرف
5ʿannāfrom us
6ʿadhābathe punishmentعذب
7jahannama(of) Hell
8innaIndeed
9ʿadhābahāits punishmentعذب
10kānaisكون
11gharāmaninseparableغرم
  • Aisha Bewley

    those who say, ‘Our Lord, avert from us the punishment of Hell, its punishment is inescapable pain.

  • Progressive Muslims

    And those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."

  • Shabbir Ahmed

    - And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who say: “Our Lord: avert Thou from us the punishment of Gehenna”; (the punishment thereof is unrelenting,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose who say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who say, "Our Lord, avert from us the retribution of hell. Its retribution is terrible."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;

  • Muhammad Asad

    and who pray: "O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire:

  • Marmaduke Pickthall

    And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who entreat: "Our Lord! Ward off from us the chastisement of Hell, for its chastisement is one that clings.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    c) Who express their thoughts in their invocatory prayer, thus: "Save us and protect us O Allah, our Creator, from the torment of Hell, for its torment is indeed painfully distressing and moves to horror".

  • Bijan Moeinian

    They are the ones who pray: "Lord, save us from the torture of Hell as there is no end in it. "

  • Al-Hilali & Khan

    And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily its torment is ever an inseparable, permanent punishment."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They are˺ those who pray, "Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.

  • Taqi Usmani

    and those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction."

  • Abdul Haleem

    who plead, ‘Our Lord, turn away from us the suffering of Hell, for it is a dreadful torment to suffer!

  • Arthur John Arberry

    who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;

  • E. Henry Palmer

    and those who say, 'O our Lord! turn from us the torment of hell; verily, its torments are persistent;

  • Hamid S. Aziz

    And those who pass the night before their Lord, prostrate and standing;

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who say, "Our Lord, turn about (i. e., turn away) from us the torment of Hell; surely its torment is (really) a (grievous) penalty.

  • George Sale

    and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual;

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who say: "Our Lord! Take away from us the torture of Hell, verily, its torture is an eternal severely painful (and a fierce) punishment—

  • Amatul Rahman Omar

    And who say (while praying), `Our Lord, avert from us the punishment of Gehenna, for its punishment is indeed most vehement and unshakable.

  • Ali Quli Qarai

    Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring.