Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus We appointed for every prophet an enemy from among the lawbreakers; but thy Lord suffices as a guide and a helper.

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُواًّ مِنَ الْمُجْرِم۪ينَۜ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِياً وَنَص۪يراً
Wakathalika jaAAalna likullinabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyanwanaseera
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2jaʿalnāWe have madeجعل
3likullifor everyكلل
4nabiyyinProphetنبا
5ʿaduwwanan enemyعدو
6minaamong
7l-muj'rimīnathe criminalsجرم
8wakafāBut sufficient isكفي
9birabbikayour Lordربب
10hādiyan(as) a Guideهدي
11wanaṣīranand a Helperنصر
  • Aisha Bewley

    In this way We have assigned to every Prophet an enemy from among the evildoers. But your Lord is a sufficient guide and helper.

  • Progressive Muslims

    And it is such that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor.

  • Shabbir Ahmed

    Thus have we made for every Prophet enemies among the guilty, those who have been used to thriving on the fruit of others' toil. (6:112), (22:52-54). Yet, Your Lord is Sufficient for a Guide and Helper. (The Divine Message being a great Equalizer of humanity strikes at the vested interests of the exploiters).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus We appointed for every prophet an enemy from among the lawbreakers; but thy Lord suffices as a guide and a helper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andit is so that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is such that We make for every prophet enemies from among the criminals. Your Lord suffices as a Guide and a Victor.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We also set up against every prophet enemies from among the guilty. Your Lord suffices as a guide, a master.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus do We keep opponents among the sinners for every apostle; yet your Lord is sufficient as a guide and helper.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper.

  • Muhammad Asad

    For so it is that against every prophet We have set up enemies from among those who are lost in sin: yet none can guide and give succour as thy Sustainer does!

  • Marmaduke Pickthall

    Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad), thus did We make for every Prophet enemies from among those immersed in evil. Your Lord suffices you as a Guide and a Helper.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus We applied to every prophet some enemies from the transgressors against the divine law who are characterized by satanic attributes. But enough is Allah, your Creator to be the guide -to whom He will- and to afford help -to whom He will-.

  • Bijan Moeinian

    Do not worry; I have always appointed enemies for My Prophets from the criminals of the time. Just depend upon your Lord’s guidance and help.

  • Al-Hilali & Khan

    Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimûn (disbelievers, polytheists, criminals). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Similarly, We made enemies for every prophet from among the wicked, but sufficient is your Lord as a Guide and Helper.

  • Taqi Usmani

    In a similar way We made for every prophet an enemy from among the sinners, but your Lord suffices as a guide and as a supporter.

  • Abdul Haleem

    but We have always appointed adversaries from the wicked, for every prophet: Your Lord is sufficient guide and helper.

  • Arthur John Arberry

    Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper.

  • E. Henry Palmer

    Thus have we made for every prophet an enemy from among the sinners; but thy Lord is good guide and helper enough.

  • Hamid S. Aziz

    And the Messenger says, "My Lord! Verily, my own people have made this Quran of no account. "

  • Mahmoud Ghali

    And thus We have made to every Prophet an enemy among the criminals; and your Lord suffices as a Guide and an Ever-Vindicator.

  • George Sale

    In like manner did We ordain unto every prophet an enemy from among the wicked: But thy Lord is a sufficient director, and defender.

  • Syed Vickar Ahamed

    Like this We have made for every prophet an enemy from the criminals (and sinners): But your Lord is enough to guide and to help.

  • Amatul Rahman Omar

    (Just as We have turned them into your enemies) so do We make those who cut off their ties (with Allâh) as the enemies of each and every Prophet. Yet your Lord is sufficient to guide and (enough) in respect of rendering help.

  • Ali Quli Qarai

    That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide.