Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The truth is, you thought that the Messenger and the believers would never return to their families; and that was made fair in your hearts, and you thought an evil thought and are a people ruined.

بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَنْ يَنْقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ اِلٰٓى اَهْل۪يهِمْ اَبَداً وَزُيِّنَ ذٰلِكَ ف۪ي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْماً بُوراً
Bal thanantum an lan yanqalibaarrasoolu walmu/minoona ila ahleehimabadan wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantumthanna assaw-i wakuntum qawman boora
#wordmeaningroot
1balNay
2ẓanantumyou thoughtظنن
3anthat
4lan(would) never
5yanqalibareturnقلب
6l-rasūluthe Messengerرسل
7wal-mu'minūnaand the believersامن
8ilāto
9ahlīhimtheir familiesاهل
10abadaneverابد
11wazuyyinathat was made fair-seemingزين
12dhālikathat was made fair-seeming
13in
14qulūbikumyour heartsقلب
15waẓanantumAnd you assumedظنن
16ẓannaan assumptionظنن
17l-sawievilسوا
18wakuntumand you becameكون
19qawmana peopleقوم
20būranruinedبور
  • Aisha Bewley

    No, you thought that the Messenger and the muminun were not going to return to their families, and that seemed pleasing to your hearts and you thought evil thoughts and you were a blighted people.

  • Progressive Muslims

    Alas, you thought that the messenger and the believers would not return to their families, and this was deemed pleasant in your hearts, and you thought the worst thoughts; you were a wicked people.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, you thought that the Messenger and the believers would never come back to their folk and families. And it was made pleasing in your hearts that you did think evil, for, you are a people devoid of virtue."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, you thought that the Messenger and the believers would never return to their families; and that was made fair in your hearts, and you thought an evil thought and are a people ruined.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Alas, you thought that the messenger and the believers would not return to their families, and this was deemed pleasant in your hearts, and you thought the worst thoughts; you were a wicked people!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Alas, you thought that the messenger and those who acknowledge would not return to their families, and this was deemed pleasant in your hearts, and you thought the worst thoughts; you were a wicked people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You secretly believed that the messenger and the believers will be defeated and never come back to their families, and this was firmly established in your hearts. You harbored evil thoughts and turned into wicked people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In fact you imagined that the Prophet and the faithful would never come back home; and this seemed pleasing to your hearts, and you entertained evil thoughts. You are a people lost.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined."

  • Muhammad Asad

    Nay, you thought that the Apostle and the believers would never return to their kith and kin: and this seemed goodly to your hearts. And you entertained evil thoughts because you have always been people devoid of all good!"

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (But the truth is not what you say.) You had imagined that the Messenger and the believers would never return to their families, and this notion was embellished in your hearts.* You harboured an evil thought, and you are an immensely evil people."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In effect you people thought that the Messenger together with the faithful believers should be caught in the jaws of death and never would they return back safe to their people. This mental anticipation allured your hearts by hopes of relief, and you hugged this evil thought to your hearts and you were a morally depraved people.

  • Bijan Moeinian

    My prayer will not help you at all, if He decides to punish you. The fact of the matter is that you were proud of the wisdom of your action in saving yourselves from the danger into which Mohammad and his supporting believers were going. You are indeed a sinful doomed people."

  • Al-Hilali & Khan

    "Nay, but you thought that the Messenger (صلى الله عليه وسلم) and the believers would never return to their families, and that was made fair-seeming in your hearts, and you did think an evil thought and you became a useless people going for destruction."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The truth is: you thought that the Messenger and the believers would never return to their families again. And that was made appealing in your hearts. You harboured evil thoughts ˹about Allah˺, and ˹so˺ became a doomed people."

  • Taqi Usmani

    But you thought that the Messenger and the believers would never ever return to their families, and it seemed good to your hearts, and you thought an evil thought and became a people who are ruined (by their selfishness)."

  • Abdul Haleem

    No! You thought that the Messenger and the believers would never return to their families and this thought warmed your hearts. Your thoughts are evil, for you are corrupt people:

  • Arthur John Arberry

    Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was decked out fair in your hearts, and you thought evil thoughts, and you were a people corrupt. '

  • E. Henry Palmer

    Nay, ye thought that the Apostle and the believers would not ever return again to their families; that was made seemly in your hearts! and ye thought evil thoughts, and ye were a corrupt people.

  • Hamid S. Aziz

    "Nay! You rather thought that the messenger and the believers would not ever return to their families, and this was made fair-seeming to your heart, and you thought an evil thought and you were a worthless people. "

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, (but) you surmised that the Messenger and the believers would never come over to their own families at all, and that was adorned (i. e., made alluring) in your hearts, and you surmised woeful surmises, and you were a futile people."

  • George Sale

    Truly ye imagined that the apostle and the true believers would never return to their families; and this was prepared in your hearts: But ye imagined an evil imagination; and ye are a corrupt people.

  • Syed Vickar Ahamed

    "No, you thought that the Messenger (the Prophet) and the believers would never return to their families; And this seemed pleasing in your hearts, and you thought an evil thought, and you are people lost. "

  • Amatul Rahman Omar

    `(Hypocrites!) Nay, the fact is that you thought that the Messenger and the believers would never return to their families. (This was a thought) that was made to appear pleasing to your minds. You entertained an evil thought. And you were a people doomed to perish.'

  • Ali Quli Qarai

    Rather you thought that the Apostle and the faithful will not return to their folk ever, and that was made to seem decorous to your hearts, and you entertained evil thoughts, and you were a ruined lot.