The truth is, you thought that the Messenger and the believers would never return to their families; and that was made fair in your hearts, and you thought an evil thought and are a people ruined.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | bal | Nay | |
2 | ẓanantum | you thought | ظنن |
3 | an | that | |
4 | lan | (would) never | |
5 | yanqaliba | return | قلب |
6 | l-rasūlu | the Messenger | رسل |
7 | wal-mu'minūna | and the believers | امن |
8 | ilā | to | |
9 | ahlīhim | their families | اهل |
10 | abadan | ever | ابد |
11 | wazuyyina | that was made fair-seeming | زين |
12 | dhālika | that was made fair-seeming | |
13 | fī | in | |
14 | qulūbikum | your hearts | قلب |
15 | waẓanantum | And you assumed | ظنن |
16 | ẓanna | an assumption | ظنن |
17 | l-sawi | evil | سوا |
18 | wakuntum | and you became | كون |
19 | qawman | a people | قوم |
20 | būran | ruined | بور |
No, you thought that the Messenger and the muminun were not going to return to their families, and that seemed pleasing to your hearts and you thought evil thoughts and you were a blighted people.
Alas, you thought that the messenger and the believers would not return to their families, and this was deemed pleasant in your hearts, and you thought the worst thoughts; you were a wicked people.
Nay, you thought that the Messenger and the believers would never come back to their folk and families. And it was made pleasing in your hearts that you did think evil, for, you are a people devoid of virtue."
The truth is, you thought that the Messenger and the believers would never return to their families; and that was made fair in your hearts, and you thought an evil thought and are a people ruined.
Alas, you thought that the messenger and the believers would not return to their families, and this was deemed pleasant in your hearts, and you thought the worst thoughts; you were a wicked people!
Alas, you thought that the messenger and those who acknowledge would not return to their families, and this was deemed pleasant in your hearts, and you thought the worst thoughts; you were a wicked people.
You secretly believed that the messenger and the believers will be defeated and never come back to their families, and this was firmly established in your hearts. You harbored evil thoughts and turned into wicked people.
In fact you imagined that the Prophet and the faithful would never come back home; and this seemed pleasing to your hearts, and you entertained evil thoughts. You are a people lost.
But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined."
Nay, you thought that the Apostle and the believers would never return to their kith and kin: and this seemed goodly to your hearts. And you entertained evil thoughts because you have always been people devoid of all good!"
Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk.
(But the truth is not what you say.) You had imagined that the Messenger and the believers would never return to their families, and this notion was embellished in your hearts.* You harboured an evil thought, and you are an immensely evil people."*
In effect you people thought that the Messenger together with the faithful believers should be caught in the jaws of death and never would they return back safe to their people. This mental anticipation allured your hearts by hopes of relief, and you hugged this evil thought to your hearts and you were a morally depraved people.
My prayer will not help you at all, if He decides to punish you. The fact of the matter is that you were proud of the wisdom of your action in saving yourselves from the danger into which Mohammad and his supporting believers were going. You are indeed a sinful doomed people."
"Nay, but you thought that the Messenger (صلى الله عليه وسلم) and the believers would never return to their families, and that was made fair-seeming in your hearts, and you did think an evil thought and you became a useless people going for destruction."
"Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."
The truth is: you thought that the Messenger and the believers would never return to their families again. And that was made appealing in your hearts. You harboured evil thoughts ˹about Allah˺, and ˹so˺ became a doomed people."
But you thought that the Messenger and the believers would never ever return to their families, and it seemed good to your hearts, and you thought an evil thought and became a people who are ruined (by their selfishness)."
No! You thought that the Messenger and the believers would never return to their families and this thought warmed your hearts. Your thoughts are evil, for you are corrupt people:
Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was decked out fair in your hearts, and you thought evil thoughts, and you were a people corrupt. '
Nay, ye thought that the Apostle and the believers would not ever return again to their families; that was made seemly in your hearts! and ye thought evil thoughts, and ye were a corrupt people.
"Nay! You rather thought that the messenger and the believers would not ever return to their families, and this was made fair-seeming to your heart, and you thought an evil thought and you were a worthless people. "
No indeed, (but) you surmised that the Messenger and the believers would never come over to their own families at all, and that was adorned (i. e., made alluring) in your hearts, and you surmised woeful surmises, and you were a futile people."
Truly ye imagined that the apostle and the true believers would never return to their families; and this was prepared in your hearts: But ye imagined an evil imagination; and ye are a corrupt people.
"No, you thought that the Messenger (the Prophet) and the believers would never return to their families; And this seemed pleasing in your hearts, and you thought an evil thought, and you are people lost. "
`(Hypocrites!) Nay, the fact is that you thought that the Messenger and the believers would never return to their families. (This was a thought) that was made to appear pleasing to your minds. You entertained an evil thought. And you were a people doomed to perish.'
Rather you thought that the Apostle and the faithful will not return to their folk ever, and that was made to seem decorous to your hearts, and you entertained evil thoughts, and you were a ruined lot.