Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who were left behind of the desert Arabs will say to thee: “Our possessions and our families engaged us, so ask thou forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say thou: “Who has power for you against God in anything if He intends for you harm or intends for you benefit?” The truth is, God is aware of what you do.

سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْاَعْرَابِ شَغَلَتْنَٓا اَمْوَالُنَا وَاَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِاَلْسِنَتِهِمْ مَا لَيْسَ ف۪ي قُلُوبِهِمْۜ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ لَكُمْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاً اِنْ اَرَادَ بِكُمْ ضَراًّ اَوْ اَرَادَ بِكُمْ نَفْعاًۜ بَلْ كَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يراً
Sayaqoolu laka almukhallafoona mina al-aAArabishaghalatna amwaluna waahloona fastaghfirlana yaqooloona bi-alsinatihim ma laysa feequloobihim qul faman yamliku lakum mina Allahi shay-an inarada bikum darran aw arada bikum nafAAanbal kana Allahu bima taAAmaloona khabeera
#wordmeaningroot
1sayaqūluWill sayقول
2lakato you
3l-mukhalafūnathose who remained behindخلف
4minaof
5l-aʿrābithe Bedouinsعرب
6shaghalatnāKept us busyشغل
7amwālunāour propertiesمول
8wa-ahlūnāand our familiesاهل
9fa-is'taghfirso ask forgivenessغفر
10lanāfor us
11yaqūlūnaThey sayقول
12bi-alsinatihimwith their tonguesلسن
13what
14laysais notليس
15in
16qulūbihimtheir heartsقلب
17qulSayقول
18famanThen who
19yamlikuhas powerملك
20lakumfor you
21minaagainst
22l-lahiAllah
23shayan(in) anythingشيا
24inif
25arādaHe intendsرود
26bikumfor you
27ḍarranharmضرر
28awor
29arādaHe intendsرود
30bikumfor you
31nafʿana benefitنفع
32balNay
33kānaisكون
34l-lahuAllah
35bimāof what
36taʿmalūnayou doعمل
37khabīranAll-Awareخبر
  • Aisha Bewley

    Those Arabs who remained behind will say to you, ‘Our wealth and families kept us occupied, so ask forgiveness for us. ’ They say with their tongues what is not in their hearts. Say: ‘Who can control Allah for you in any way whether He wants harm for you or wants benefit for you?’ Allah is aware of what you do.

  • Progressive Muslims

    The Nomads who lagged behind will say to you: "We were preoccupied with our money and our family, so ask forgiveness for us. " They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then would possess any power for you against God if He wanted harm to afflict you or if He wanted benefit for you" No, God is fully Aware of everything you do.

  • Shabbir Ahmed

    The Bedouins, who were left behind, will tell you, "Our properties and families kept us occupied, so ask forgiveness for us!" They will utter with their tongues what is not in their hearts. Say, "Who can avert from you Allah's Law of Requital, whether it is harm or benefit to you?" Nay, but Allah is Aware of all that you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who were left behind of the desert Arabs will say to thee: “Our possessions and our families engaged us, so ask thou forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say thou: “Who has power for you against God in anything if He intends for you harm or intends for you benefit?” The truth is, God is aware of what you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Nomads who lagged behind will say to you: "We were preoccupied with our money and our family, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then would possess any power for you against God if He wanted harm to afflict you or if He wanted benefit for you?" No, God is fully Aware of everything you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The Arabs who lagged behind will say to you: "We were preoccupied with our money and our family, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say, "Who then would possess any power for you against God if He wanted harm to afflict you or if He wanted benefit for you?" No, God is fully Aware of everything you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The sedentary Arabs who stay behind will say, "We have been preoccupied with our money and our families, so ask forgiveness for us!" They utter with their tongues what is not in their hearts. Say, "Who can protect you from GOD, if He willed any adversity for you, or if He willed any blessing for you?" GOD is fully Cognizant of everything you do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The Arabs of the desert who had stayed behind will now say to you: "We were occupied with our flocks and herds and families, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Tell them: "Who can prevail with God for you if He wish you harm or benefit? Surely God is well aware of what you do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who remained behind of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us. " They say with their tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allah at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allah, with what you do, Acquainted.

  • Muhammad Asad

    Those of the bedouin who stayed behind will say unto thee: " our chat­tels and our families kept us busy: do then, ask God to forgive us!" they will utter with their tongues something that is not in their hearts. Say: “Who, then, has it in his power to avert from you aught that God may have willed, whether it be His will to harm you or to confer a benefit on you? Nay, but God is fully aware of what you do!

  • Marmaduke Pickthall

    Those of the wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our possessions and our households occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware of what ye do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), the bedouins who were left behind say to you:* "We were occupied with our goods and families. So ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts.* Say to them: “Who can be of any avail to you against Allah if He should intend to cause you any harm or confer upon you any benefit?” Allah is well aware of all that you do.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Mark well. O Muhammad what the stay-at-home desert Arabs will say to you: " We were unable to be part of your expedition and join battle (if there is any) on account of our constant attention to our commercial transactions and to our families, and we seek your help in invoking Allah': forgiveness on our behalf". They speak with their tongues in their cheeks and what they utter and what their hearts forge do not together accord. Say) to them: " who is he who has power to restrain Allah from a contemplated action and prevent the coming-on of a calamity or of prosperity? But indeed Allah has been well acquainted with what you were doing".

  • Bijan Moeinian

    Those Arabs , who did not join you, will ask you to pray for their forgiveness on the basis of lame excuses. They are not sincere. Say: "God is fully aware of your actions….

  • Al-Hilali & Khan

    Those of the bedouins who lagged behind will say to you: "Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allâh, if He intends you hurt or intends you benefit? Nay, but Allâh is Ever All-Aware of what you do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do thou then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is well acquainted with all that ye do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The nomadic Arabs, who stayed behind, will say to you ˹O Prophet˺, "We were preoccupied with our wealth and families, so ask for forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who then can stand between you and Allah in any way, if He intends harm or benefit for you? In fact, Allah is All-Aware of what you do.

  • Taqi Usmani

    Those of the Bedouins who remained behind will say to you, "Our possessions and our families kept us busy, (hence we could not accompany you in your journey to Hudaibiyah). So, pray to Allah for our forgiveness." They say with their tongues what is not in their hearts.Say, “Then, who has power to help you in any thing against Allah, if He intends to do you harm, or intends to do you good? Rather, Allah is fully aware of what you do.

  • Abdul Haleem

    The desert Arabs who stayed behind will say to you, ‘We were busy with our property and our families: ask forgiveness for us,’ but they say with their tongues what is not in their hearts. Say, ‘Whether it is God’s will to do you harm or good, who can intervene for you?’ No! God is fully aware of everything you do.

  • Arthur John Arberry

    The Bedouins who were left behind will say to thee, 'We were occupied by our possessions and our families; so ask forgiveness for us!' They say with their tongues what is not in their hearts. Say: 'Who can avail you aught against God, if He desires hurt for you, or desires profit for you? Nay, but God is ever aware of the things you do.

  • E. Henry Palmer

    The desert Arabs who were left behind shall say, 'Our wealth and our people occupied us; ask pardon then for us!' - they speak with their tongues what is not in their hearts! Say, 'Who can control for you aught from God, if He wish you harm or wish you advantage?' Nay, God of what ye do is well aware!

  • Hamid S. Aziz

    Those of the dwellers of the desert who were left behind will say to you, "Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. " They say with their tongues what is not in their heart. Say, "Then who can control anything for you from Allah if He intends to do you harm or if He intends to do you good. Nay, Allah is Aware of what you do:

  • Mahmoud Ghali

    The Arabs of the desert who were left behind will soon say to you, "Our riches and our families occupied us; so ask forgiveness for us!" They say with their tongues what is not in their hearts. Say, "Then who can possess for you anything from Allah, in case He wills harm for you, or He wills profit for you? No indeed, (but) Allah has been Ever-Cognizant of whatever you do.

  • George Sale

    The Arabs of the desert who were left behind will say unto thee, our substance and our families employed us, so that we went not forth with thee to war; wherefore ask pardon for us. They speak that with their tongues, which is not in their hearts. Answer, who shall be able to obtain for you any thing from God to the contrary, if he is pleased to afflict you, or is pleased to be gracious unto you? Yea verily, God is well acquainted with that which ye do.

  • Syed Vickar Ahamed

    The desert Arabs (the Bedouins) who fell behind (to avoid fighting) will say to you: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: Do you then ask forgiveness for us. " They say with their tongues what is not in their hearts. Say (to them): "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? No! Allah is always All Aware (Khabir) with all that you do.

  • Amatul Rahman Omar

    Those of the desert Arabs (who contrived to be) left behind will say to you (by way of apology), `We were occupied in looking after our belongings and families, so ask for protection for us (from God). ' They say with their tongues that which is not in their hearts. Say, `Who has any power to help you against (the decree of) Allâh if He intends to do you some harm? Or (who can avert His grace) if He intends to do you some good. Indeed, Allâh is Well Aware of all that you do (and He will treat you accordingly).

  • Ali Quli Qarai

    The Bedouins who were left behind will tell you, ‘Our possessions and our families kept us occupied. So plead for our forgiveness!’ They say with their tongues what is not in their hearts. Say, ‘Who can be of any avail to you against Allah, should He desire to cause you harm or desire to bring you benefit? Rather Allah is well aware of what you do.’