Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Return thou to thy Lord — well-pleased and well-pleasing,

اِرْجِع۪ٓي اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةًۚ
IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyya
#wordmeaningroot
1ir'jiʿīReturnرجع
2ilāto
3rabbikiyour Lordربب
4rāḍiyatanwell pleasedرضو
5marḍiyyatanand pleasingرضو
  • Aisha Bewley

    return to your Lord, well-pleasing and well-pleased!

  • Progressive Muslims

    "Return to your Lord happy and content. "

  • Shabbir Ahmed

    Return unto your Lord, pleased and Approved.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Return thou to thy Lord — well-pleased and well-pleasing,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Return to your Lord happy and content."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Return to your Lord pleasing and pleased."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Return to your Lord, pleased and pleasing.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Return to your Lord, well-pleased and pleasing ,

  • Muhammad Asad

    Return thou unto thy Sustainer, well-pleased pleasing :

  • Marmaduke Pickthall

    Return unto thy Lord, content in His good pleasure!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Return to your Lord* well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Return to Allah, your Creator, pleased and blessed".

  • Bijan Moeinian

    He will be said: "Come back to your Lord; He is pleased with you and you will be pleased with Him. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Come back to your Lord well-pleased (yourself) and well-pleasing (unto Him)!

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.

  • Taqi Usmani

    come back to your Lord, well-pleased, well-pleasing.

  • Abdul Haleem

    return to your Lord well pleased and well pleasing;

  • Arthur John Arberry

    return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!

  • E. Henry Palmer

    return unto thy Lord, well pleased and well pleased with!

  • Hamid S. Aziz

    Return unto your Lord, well pleased and well pleasing unto Him!

  • Mahmoud Ghali

    Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction!

  • George Sale

    return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God:

  • Syed Vickar Ahamed

    "Come back you to your Lord, — Well pleased (yourself), and well-pleasing to Him!

  • Amatul Rahman Omar

    `Come back to your Lord well-pleased with Him and He well-pleased with you.

  • Ali Quli Qarai

    Return to your Lord, pleased, pleasing!