But when He tries him, and straitens his provision, he says: “My Lord has humiliated me.”
But then when He tests him by restricting his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me!’
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
But when He lets his life take a turn by restricting his provision, he says, "My Lord has disgraced me. "
But when He tries him, and straitens his provision, he says: “My Lord has humiliated me.”
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
If his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!"
But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me. "
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me. "
whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!"
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
But when He tests him by straitening his sustenance, he says: "My Lord has humiliated me."
And when He tests him by restricting his means, he despairingly says: "Allah, my Creator, has disregarded me and reduced me to humiliation".
When man is being tried in poverty , he considers it as a God’s punishment!
But when He tries him by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
But when He tests them by limiting their provision, they protest, "My Lord has ˹undeservedly˺ humiliated me!"
But when he tests him, and thus straitens his provision for him, he says, "My Lord has disgraced me."
but when He tries him through the restriction of his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me. '
but whenever he tries him and doles out to him his subsistence, then he says, My Lord despises me!
But whenever he tries him and restricts his subsistence, then he says, "My Lord despises me!"
And just when He tries him, so He determines for him the right estimate of his provision, then he says, "My Lord has degraded me. "
But when He proveth him by afflictions, and withholdeth his provisions from him, he saith, my Lord despiseth me.
But when He tries him, (by) restricting his livelihood for him, then he says (in despair), "My Mighty Lord has put me to shame!"
And when He disciplines him (with affliction) and (thus) straitens for him his (means of) subsistence, he says, `My Lord has (for no reason) disgraced me. '
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me. ’