So thy Lord poured upon them a scourge of punishment.
So your Lord unleashed on them a scourging punishment;
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
And so, your Lord chastised them with a whipping punishment.
So thy Lord poured upon them a scourge of punishment.
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution.
So your Lord poured a scourge of punishment over them.
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering:
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement.
In consequence did Allah, your Creator, requite them with. painful misfortunes which together with their principles and practice well accord,
So your Lord punished them in earth with a portion of punishment which they will receive in the Hell.
So your Lord poured on them different kinds of severe torment.
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.
So, your Lord let loose on them the whip of torment.
your Lord let a scourge of punishment loose on them.
Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;
and thy Lord poured out upon them the scourge of torment.
Therefore, your Lord poured out upon them the scourge of diverse torments.
Then your Lord poured on them the scourge of torment?
Wherefore thy Lord poured on them various kinds of chastisement:
Therefore did your Mighty Lord send upon them very lowly punishments:
(So much) so that your Lord let loose on them the scourge and various kinds of punishments.
so your Lord poured on them lashes of punishment.