Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they resent them only that they believe in God, the Exalted in Might, the Praiseworthy,

وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ اِلَّٓا اَنْ يُؤْمِنُوا بِاللّٰهِ الْعَز۪يزِ الْحَم۪يدِۙ
Wama naqamoo minhum illa anyu/minoo billahi alAAazeezi alhameed
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2naqamūthey resentedنقم
3min'hum[of] them
4illāexcept
5anthat
6yu'minūthey believedامن
7bil-lahiin Allah
8l-ʿazīzithe All-Mightyعزز
9l-ḥamīdithe Praiseworthyحمد
  • Aisha Bewley

    The only reason they punished them was because they had iman in Allah, the Almighty, the All-Praiseworthy –

  • Progressive Muslims

    And all they had asked them was to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!

  • Shabbir Ahmed

    Whom they hate for no other reason than that they believe in Allah, the Almighty, the Owner of Praise. (5:59), (22:40).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they resent them only that they believe in God, the Exalted in Might, the Praiseworthy,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They hated them because they acknowledged God, the Noble, the Praiseworthy!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,

  • Muhammad Asad

    whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due,

  • Marmaduke Pickthall

    They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They took a cruel, vengeance on them for no reason other than their recognition of Allah AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hamid (the Worthy of all praise;)

  • Bijan Moeinian

    They hated the believers for no other reason than believing in God, the All-mighty, Worthy of Praise.

  • Al-Hilali & Khan

    And they had no fault except that they believed in Allâh, the All-Mighty, Worthy of all Praise!

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who they resented for no reason other than belief in Allah—the Almighty, the Praiseworthy—

  • Taqi Usmani

    They punished them for nothing but that they believed in Allah, the All-Mighty, the Worthy of All Praise,

  • Abdul Haleem

    Their only grievance against them was their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy,

  • Arthur John Arberry

    They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,

  • E. Henry Palmer

    And they took not vengeance on them save for their belief in God, The mighty, the praiseworthy,

  • Hamid S. Aziz

    And they mistreated them only for their belief in Allah, the Mighty, the Praiseworthy,

  • Mahmoud Ghali

    And in no way did they seek vengeance on them except that they believed in Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Praiseworthy,

  • George Sale

    And they afflicted them for no other reason, but because they believed in the mighty, the glorious God,

  • Syed Vickar Ahamed

    And they ill-treated them (the believers) for no reason other than that they believed in Allah, exalted in Power (Aziz), Worthy of all Praise (Hameed)!

  • Amatul Rahman Omar

    They hated and tortured these (believers) for no reason other than that they had believed in Allâh, the Almighty, the Praiseworthy,

  • Ali Quli Qarai

    They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty, the All-laudable,