Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The truth is, those who ignore warning are in denial,

بَلِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا ف۪ي تَكْذ۪يبٍۙ
Bali allatheena kafaroo fee taktheeb
#wordmeaningroot
1baliNay
2alladhīnaThose who
3kafarūdisbelieveكفر
4(are) in
5takdhībindenialكذب
  • Aisha Bewley

    Yet those who are kafir insist on their denial

  • Progressive Muslims

    No, those who rejected are in denial.

  • Shabbir Ahmed

    And yet the rejecters knowingly live in denial.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, those who ignore warning are in denial,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No,those who rejected are in denial.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, those who rejected are in denial.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve are plagued with denial.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet the infidels persist in denial.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they who disbelieve are in denial,

  • Muhammad Asad

    And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie:

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but those who disbelieve live in denial

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet the infidels persist in labeling everything as falsehood;

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers are infected with…

  • Al-Hilali & Khan

    Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and his Message of Islâmic Monotheism).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.

  • Taqi Usmani

    But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth).

  • Abdul Haleem

    Yet still the disbelievers persist in denial.

  • Arthur John Arberry

    Nay, but the unbelievers still cry lies,

  • E. Henry Palmer

    Nay, those who misbelieve do say it is a lie;

  • Hamid S. Aziz

    Yet the unbelievers persist in rejecting (the truth);

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies.

  • George Sale

    Yet the unbelievers cease not to accuse the divine revelations of falsehood:

  • Syed Vickar Ahamed

    No! Yet the unbelievers reject (the Truth)!

  • Amatul Rahman Omar

    The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages),

  • Ali Quli Qarai

    Rather the faithless dwell in denial,