Those who subject the believing men and the believing women to means of denial, then repent not: they have the punishment of Gehenna — and they have the punishment of the consuming fire.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | inna | Indeed | |
2 | alladhīna | those who | |
3 | fatanū | persecuted | فتن |
4 | l-mu'minīna | the believing men | امن |
5 | wal-mu'mināti | and the believing women | امن |
6 | thumma | then | |
7 | lam | not | |
8 | yatūbū | they repented | توب |
9 | falahum | then for them | |
10 | ʿadhābu | (is the) punishment | عذب |
11 | jahannama | (of) Hell | |
12 | walahum | and for them | |
13 | ʿadhābu | (is the) punishment | عذب |
14 | l-ḥarīqi | (of) the Burning Fire | حرق |
Those who persecute men and women of the muminun, and then do not make tawba, will have the punishment of Hell, will have the punishment of the Burning.
Those who have put the believing men and women under ordeal, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of burning.
Behold, those who persecute the believing men and the believing women, and then repent not, theirs, verily, is the doom of Hell - yes, theirs is the doom of burning.
Those who subject the believing men and the believing women to means of denial, then repent not: they have the punishment of Gehenna — and they have the punishment of the consuming fire.
Those who have persecuted the believing males and the believing females, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of the burning.
Those who have put the acknowledging men and women under ordeal, and then did not repent, they will have the retribution of hell, and they will have the retribution of burning.
Surely, those who persecute the believing men and women, then fail to repent, have incurred the retribution of Gehenna; they have incurred the retribution of burning.
Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them!
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning.*
Those who persecuted the believers among the men and the women and did not repent, shall have the painful requital in Hell and shall suffer the blazes.
Those who persecute the believers, and do not take advantage of the time that God has given them to repent, they will suffer in the Hell and will be thrown in the Hellfire.
Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance (to Allâh), then they will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning.
Surely, those who persecuted the believing men and the believing women, then did not repent, -for them there is the torment of Jahannam (Hell), and for them there is the torment of burning.
For those who persecute believing men and women, and do not repent afterwards, there will be the torment of Hell and burning.
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.
Verily, those who make trial of the believers, men and women, and then do not repent, for them is the torment of hell, and for them is the torment of the burning!
Verily, those who persecute (or mislead or tempt) the believers, men and women, and then do not repent, for them is the penalty of Hell: they will have the torment of the burning Fire!
Surely the ones who tempted the male believers and the female believers, (and) thereafter they have not repented, then they will have the torment of Hell, and they will (also) have the torment of the burning.
Verily for those who persecute the true believers of either sex, and afterwards repent not, is prepared the torment of hell; and they shall suffer the pain of burning.
Those who are cruel or unkind to (or draw into evil) the believing men and women, and do not turn in repentance, will have the penalty of Hell: They will have the penalty of the burning Fire.
Those who (deliberately) persecute the believing men and women and then do not repent, shall suffer the punishment of Gehenna and they shall suffer the torment of (heart) burning (in the present life).
Indeed those who persecute the faithful men and women, and then do not repent, for them there is the punishment of hell, and for them there is the punishment of burning.