Those are they who bought the life of this world at the price of the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped.
Those are the people who trade the Next World for this world. The punishment will not be lightened for them. They will not be helped.
These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.
Such are those who fall for instant gratification, buying the life of this world at the price of long-term gains and the Hereafter. Their punishment will not be lightened neither will they receive any help.
Those are they who bought the life of this world at the price of the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped.
These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.
These are the ones who have purchased this lowly/worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.
It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped.
Do you, then, believe a part of the Book and reject a part? There is no other award for them who so act but disgrace in the world, and on the Day of Judgement the severest of punishment; for God is not heedless of all that you do.
Those are the ones who have bought the life of this world for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.
All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured!
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
These are the ones who have bought the present life in exchange for the World to Come. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped.
These people, O Muhammad, have exchanged the Hereafter for here below, with gazes fixed upon the world and its vanities; their suffering shall never abate nor shall their excruciating pain be mitigated nor can anyone help them out of their misery.
These are the people who have sold their Hereafter for this world. I will certainly not reduce their sentence and they will not find anyone to help them.
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
These are the ones who trade the Hereafter for the life of this world. So their punishment will not be reduced, nor will they be helped.
Those are the ones who bought the worldly life at the cost of the Hereafter. So, punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their torment will not be lightened, nor will they be helped.
Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.
Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.
Those who have bought this worldly life with the price of the Hereafter, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.
Those are (they) who have traded the present life for the price of the Hereafter. So for them the torment will not be lightened, neither will they be vindicated.
These are they who have purchased this present life, at the price of that which is to come; wherefore their punishment shall not be mitigated, neither shall they be helped.
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: Their penalty shall not be reduced and they shall not be helped.
It is they who have taken the present life in preference to the Hereafter, therefore the agony shall not be reduced for them, nor they shall be helped (in any other way).
They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped.