Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are they who bought the life of this world at the price of the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِۘ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ۟
Ola-ika allatheena ishtarawooalhayata addunya bil-akhiratifala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala humyunsaroon
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2alladhīna(are) the ones who
3ish'tarawūboughtشري
4l-ḥayatathe lifeحيي
5l-dun'yā(of) the worldدنو
6bil-ākhiratifor the Hereafterاخر
7falāso not
8yukhaffafuwill be lightenedخفف
9ʿanhumufor them
10l-ʿadhābuthe punishmentعذب
11walāand not
12humthey
13yunṣarūnawill be helpedنصر
  • Aisha Bewley

    Those are the people who trade the Next World for this world. The punishment will not be lightened for them. They will not be helped.

  • Progressive Muslims

    These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.

  • Shabbir Ahmed

    Such are those who fall for instant gratification, buying the life of this world at the price of long-term gains and the Hereafter. Their punishment will not be lightened neither will they receive any help.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they who bought the life of this world at the price of the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the ones who have purchased this lowly/worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do you, then, believe a part of the Book and reject a part? There is no other award for them who so act but disgrace in the world, and on the Day of Judgement the severest of punishment; for God is not heedless of all that you do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the ones who have bought the life of this world for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.

  • Muhammad Asad

    All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured!

  • Marmaduke Pickthall

    Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    These are the ones who have bought the present life in exchange for the World to Come. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These people, O Muhammad, have exchanged the Hereafter for here below, with gazes fixed upon the world and its vanities; their suffering shall never abate nor shall their excruciating pain be mitigated nor can anyone help them out of their misery.

  • Bijan Moeinian

    These are the people who have sold their Hereafter for this world. I will certainly not reduce their sentence and they will not find anyone to help them.

  • Al-Hilali & Khan

    Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.

  • Abdullah Yusuf Ali

    These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    These are the ones who trade the Hereafter for the life of this world. So their punishment will not be reduced, nor will they be helped.

  • Taqi Usmani

    Those are the ones who bought the worldly life at the cost of the Hereafter. So, punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.

  • Abdul Haleem

    These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their torment will not be lightened, nor will they be helped.

  • Arthur John Arberry

    Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.

  • E. Henry Palmer

    Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.

  • Hamid S. Aziz

    Those who have bought this worldly life with the price of the Hereafter, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.

  • Mahmoud Ghali

    Those are (they) who have traded the present life for the price of the Hereafter. So for them the torment will not be lightened, neither will they be vindicated.

  • George Sale

    These are they who have purchased this present life, at the price of that which is to come; wherefore their punishment shall not be mitigated, neither shall they be helped.

  • Syed Vickar Ahamed

    These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: Their penalty shall not be reduced and they shall not be helped.

  • Amatul Rahman Omar

    It is they who have taken the present life in preference to the Hereafter, therefore the agony shall not be reduced for them, nor they shall be helped (in any other way).

  • Ali Quli Qarai

    They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped.