And We made it an exemplary lesson for their time, and that following it, and an admonition to those of prudent fear.
We made it an exemplary punishment for those there then, and those coming afterwards, and a warning to those who have taqwa.
And We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous.
And We made it a lesson to their times and for the future generations who would (learn from history and) choose to walk aright.
And We made it an exemplary lesson for their time, and that following it, and an admonition to those of prudent fear.
So it was that We made it into an example for what had happened in it and also what had passed, and a reminder to the righteous.
We did this as a punishment for what they had done on it and afterwards, and a reminder to the righteous.
We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous.
And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God.
And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded and a lesson for those who fear Allah.
and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God.
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.
And thus We made their end a warning for the people of their own time and for the succeeding generations, and an admonition to the God-fearing.
Such fateful attribute We ascribed to them was intended to serve as an example to their contemporaries and to those who would follow, as well as a caution to those who entertain the profound reverence dutiful to Allah.
In this manner, I made them an example for God respecting people of their time, as well as for the generations to come
So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.
So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing.
Thus, We made it a deterrent for those around and (those who came) after them - and a lesson for the God-fearing.
We made this an example to those people who were there at the time and to those who came after them, and a lesson to all who are mindful of God.
And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.
Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear.
Thus We made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear Allah.
So We made it (i. e. the city "and its population") an (exemplary) torture for their own (Literally: between its two hands) and what is behind it (i.e. succeeding "generations") and an admonition for the pious.
And we made them an example unto those who were contemporary with them, and unto those who came after them, and a warning to the pious.
So We made it an example to (others in) their own time and to their generations, and a lesson to those who fear Allah.
Thus We made this (incident) an example to learn a lesson from, for those present at the time (of its occurrence) and (also) for those who came after it and an admonition to all those who guard against evil.
So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding , and an advice to the Godwary.