Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We made it an exemplary lesson for their time, and that following it, and an admonition to those of prudent fear.

فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّق۪ينَ
FajaAAalnaha nakalanlima bayna yadayha wama khalfahawamawAAithatan lilmuttaqeen
#wordmeaningroot
1fajaʿalnāhāSo We made itجعل
2nakālana deterrent punishmentنكل
3limāfor those
4bayna(in) frontبين
5yadayhā(of) themيدي
6wamāand those
7khalfahāafter themخلف
8wamawʿiẓatanand an admonitionوعظ
9lil'muttaqīnafor those who fear (Allah)وقي
  • Aisha Bewley

    We made it an exemplary punishment for those there then, and those coming afterwards, and a warning to those who have taqwa.

  • Progressive Muslims

    And We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    And We made it a lesson to their times and for the future generations who would (learn from history and) choose to walk aright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made it an exemplary lesson for their time, and that following it, and an admonition to those of prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So it was that We made it into an example for what had happened in it and also what had passed, and a reminder to the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did this as a punishment for what they had done on it and afterwards, and a reminder to the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded and a lesson for those who fear Allah.

  • Muhammad Asad

    and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God.

  • Marmaduke Pickthall

    And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And thus We made their end a warning for the people of their own time and for the succeeding generations, and an admonition to the God-fearing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such fateful attribute We ascribed to them was intended to serve as an example to their contemporaries and to those who would follow, as well as a caution to those who entertain the profound reverence dutiful to Allah.

  • Bijan Moeinian

    In this manner, I made them an example for God respecting people of their time, as well as for the generations to come

  • Al-Hilali & Khan

    So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing.

  • Taqi Usmani

    Thus, We made it a deterrent for those around and (those who came) after them - and a lesson for the God-fearing.

  • Abdul Haleem

    We made this an example to those people who were there at the time and to those who came after them, and a lesson to all who are mindful of God.

  • Arthur John Arberry

    And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.

  • E. Henry Palmer

    Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear.

  • Hamid S. Aziz

    Thus We made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear Allah.

  • Mahmoud Ghali

    So We made it (i. e. the city "and its population") an (exemplary) torture for their own (Literally: between its two hands) and what is behind it (i.e. succeeding "generations") and an admonition for the pious.

  • George Sale

    And we made them an example unto those who were contemporary with them, and unto those who came after them, and a warning to the pious.

  • Syed Vickar Ahamed

    So We made it an example to (others in) their own time and to their generations, and a lesson to those who fear Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    Thus We made this (incident) an example to learn a lesson from, for those present at the time (of its occurrence) and (also) for those who came after it and an admonition to all those who guard against evil.

  • Ali Quli Qarai

    So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding , and an advice to the Godwary.