Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who consider that they will meet their Lord, and that to Him they are returning.

اَلَّذ۪ينَ يَظُنُّونَ اَنَّهُمْ مُلَاقُوا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رَاجِعُونَ۟
Allatheena yathunnoonaannahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yaẓunnūnabelieveظنن
3annahumthat they
4mulāqūwill meetلقي
5rabbihimtheir Lordربب
6wa-annahumand that they
7ilayhito Him
8rājiʿūnawill returnرجع
  • Aisha Bewley

    those who are aware that they will meet their Lord and that they will return to Him.

  • Progressive Muslims

    The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.

  • Shabbir Ahmed

    But the committed ones know that they are going to meet their Lord and that every step of theirs is moving toward Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who consider that they will meet their Lord, and that to Him they are returning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.

  • Muhammad Asad

    who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return.

  • Marmaduke Pickthall

    Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who realize that ultimately they will have to meet their Lord and that to Him they are destined to return.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who bear in mind, affirming with faith’s eye the certainty that they shall be in the venerable and revered Majestic presence of Allah, their Creator, and that they shall inevitably go back to Him".

  • Bijan Moeinian

    The latter are those who firmly believe that at last they will meet with their Lord and that eventually they will return to Him.

  • Al-Hilali & Khan

    (They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return.

  • Taqi Usmani

    who bear in mind that they are to meet their Lord, and that to Him they are to return.

  • Abdul Haleem

    who know that they will meet their Lord and that it is to Him they will return.

  • Arthur John Arberry

    who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.

  • E. Henry Palmer

    who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return.

  • Hamid S. Aziz

    Who know that they will meet their Lord, and that to Him they are returning.

  • Mahmoud Ghali

    Who expect that they are meeting their Lord and that to Him they are returning.

  • George Sale

    who seriously think they shall meet their Lord, and that to Him they shall return.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who bear in mind the Certainty, that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.

  • Amatul Rahman Omar

    Who know for certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.

  • Ali Quli Qarai

    —those who are certain that they will encounter their Lord, and that they will return to Him.