Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We said: “O Adam: dwell thou and thy wife in the garden, and eat thereof freely wheresoever you will; but approach not this tree lest you be of the wrongdoers.”

وَقُلْنَا يَٓا اٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَداً حَيْثُ شِئْتُمَاۖ وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِم۪ينَ
Waqulna ya adamu oskunanta wazawjuka aljannata wakula minha raghadan haythushi/tuma wala taqraba hathihi ashshajaratafatakoona mina aththalimeen
#wordmeaningroot
1waqul'nāAnd We saidقول
2yāādamuO Adam
3us'kunDwellسكن
4antayou
5wazawjukaand your spouseزوج
6l-janata(in) Paradiseجنن
7wakulāand [you both] eatاكل
8min'hāfrom it
9raghadanfreelyرغد
10ḥaythu(from) whereverحيث
11shi'tumāyou [both] wishشيا
12walāBut do not
13taqrabā[you two] approachقرب
14hādhihithis
15l-shajarata[the] treeشجر
16fatakūnālest you [both] beكون
17minaof
18l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    We said, ‘Adam, live in the Garden, you and your wife, and eat freely from it wherever you will. But do not approach this tree and so become wrongdoers.’

  • Progressive Muslims

    And We said: "O Adam, reside you and your mate in the paradise, and eat from it bountifully as you both wish, and do not approach this tree, else you will be of those who did wrong. "

  • Shabbir Ahmed

    (With these propensities) We told (the early humans, male and female) Adam and his wife, "Reside in this land which is Paradise. Eat the fruit thereof as you please. But go not near this Tree (of discord)." If you branched off into parties, sects and groups, you shall replace your Paradise with Hell. ('Zulm' = To displace something from its rightful place. (2:213), (10:19), (20:117-118)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We said: “O Adam: dwell thou and thy wife in the garden, and eat thereof freely wheresoever you will; but approach not this tree lest you be of the wrongdoers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We said: "O Adam, reside you and your mate in the paradise, and eat from it bountifully as you both wish, and do not come near this tree, else you will be of those who have wronged."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We said, "O Adam, reside you and your mate in the paradise, and eat from it bountifully as you both wish, and do not approach this tree, else you will be of those who did wrong."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We said, "O Adam, live with your wife in Paradise, and eat therefrom generously, as you please, but do not approach this tree, lest you sin."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We said to Adam: "Both you and your spouse live in the Garden, eat freely to your fill wherever you like, but approach not this tree or you will become transgressors.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom in abundance from wherever you will. But do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."

  • Muhammad Asad

    And We said: "O Adam, dwell thou and thy wife in this garden, and eat freely thereof, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become wrongdoers. "

  • Marmaduke Pickthall

    And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We said: "O Adam, live in the Garden, you and your wife, and eat abundantly of whatever you wish but do not approach this tree or else you will be counted among the wrong-doers."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We created from Adam his mate* who was mated to his design and said to him: "O Adam, make abode you and your wife in Paradise and eat as you will and wherever you will, it is all replete with choice of all delights, but do avoid this particular tree, keep off it and do not draw near it lest you both be wrongful of actions. " *

  • Bijan Moeinian

    Then God said: "O Adam, live with your wife in Paradise and eat freely every fruit and enjoy every provision but do not approach this given tree (as a test of your obedience. ")

  • Al-Hilali & Khan

    And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight, of things therein as wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zâlimûn (wrong-doers)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We cautioned, "O Adam! Live with your wife in Paradise and eat as freely as you please, but do not approach this tree, or else you will be wrongdoers."

  • Taqi Usmani

    And We said, "O ’Ādam, dwell, you and your wife, in Paradise; and eat at pleasure wherever you like, but do not go near this tree, otherwise you will be (counted) among the transgressors."

  • Abdul Haleem

    We said, ‘Adam, live with your wife in this garden. Both of you eat freely there as you will, but do not go near this tree, or you will both become wrongdoers.’

  • Arthur John Arberry

    And We said, 'Adam, dwell thou, and thy wife, in the Garden, and eat thereof easefully where you desire; but draw not nigh this tree, lest you be evildoers. '

  • E. Henry Palmer

    And we said, 'O Adam dwell, thou and thy wife, in Paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors.

  • Hamid S. Aziz

    And we said, "O Adam dwell, you and your wife, in Paradise, and eat there from amply as you wish; but do not draw near this tree or you will be of the transgressors.

  • Mahmoud Ghali

    And We said, "O Adam, dwell, you and your spouse in the Garden, and eat (Both of you) thereof opulently where you decide to, and (both of) you should not draw near this tree, (or) then you (both) would be of the unjust. "

  • George Sale

    And We said, O Adam, dwell thou and thy wife in the garden, and eat of the fruit thereof plentifully wherever ye will; but approach not this tree, lest ye become of the number of the transgressors.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We said: "O Adam! You and your wife live in the Garden; And eat of the plentiful things in there (wherever and whenever) you want; But do not approach this tree, or you will run into harm and transgression. "

  • Amatul Rahman Omar

    And We said, `O Adam! dwell you and your wife in this garden and eat freely and plentifully from it as you will. But you shall not go near this tree (- evil) lest you should be of the unjust.'

  • Ali Quli Qarai

    We said, ‘O Adam, dwell with your mate in paradise, and eat thereof freely whencesoever you wish; but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers. ’